菲律宾护士在美国为台风遇难者寻求帮助 分享到
Philippine Nurses in US Seek Help for Typhoon Survivors 2013-11-1818035

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The Filipiniana Restaurant in Houston is a popular gathering spotfor Filipinos and the many Americans who like their food.
在休斯敦的一家菲律宾餐厅是一个很受菲律宾人欢迎的聚集地,当然也包括喜欢菲律宾食物的美国人。
But when business slows, manager Carlos Chavez and his friends keep an eye on news reports from the Philippines.
但是当生意不是很繁忙的时候,总经理Carlos Chavez和他的朋友们总是关注着菲律宾的新闻。
"It is unimaginable and, the only thing is, sometimes you cry,and it is kind of hard to think of what happened," said Chavez.
“这真是难以想象,只不过有时候当你在哭泣的时候,你就很难能看清楚究竟发生了什么,”Chavez说道。
The restaurant is hosting fundraising events to help people left homeless by the storm.
这家餐厅正在举办为因风暴而流离失所的人们募捐的活动。
Fundraising for victims is also a priority for the Philippine Nurses Association of America,one of the largest Philippine organizations in the United States.
为受害者筹款也是美国菲律宾护士协会的一个功能。这也是美国最大的菲律宾组织之一。
Members from the Houston area are also planning fundraising events.
在休斯敦地区的成员们也在计划着筹款活动。
Pam Windle is the organization’s regional vice president.
Pam Windle是区域副会长。
"A lot of people are interested in joining us, and a lot of people are wanting to give moneybecause we are trying to donate the money to back home, to send some money to help them out,"
“许多人都想加入我们,许多人想要为我们提供资金,因为我们会将这些钱用于回报家乡,帮助祖国的父老乡亲们,”
One event is a walk in a park where each participant is funded by donors.
一个活动是公园中散步,每一个参与者都是捐助者。
Even though the organizers are not from the stricken area, some, like Gina Shankar, have close friends there.It took her four days to contact her friends in Tacloban.
即便组织者并不是从受灾地区来的,有些人,像Gina Shankar这样的,有些好朋友在那里。她花了四天的时间才联系到她在塔克洛班的朋友。
"They are doing fine, but they are really in need of food and the place is really a mess,"
“他们过的还不错,但是他们真的需要食物,而且那个地方现在实在太乱,”
Of foreign-born nurses working in U.S. health facilities, nearly one third are from the Philippines.
在美国卫生机构中工作的外国护士,有约三分之一是来自菲律宾。
Pam Windle said they cannot help but think of those in need back home.
Pam Windle说,她们无法控制自己不去想在家乡的那些人。
"But it is so hard to go home because it is about [a]18 to 20 hours flight and plusyou can’t go to the province unless you have the military people who have to help you,"
“但是回家实在很难,因为这需要18到20个小时在飞机上度过,而且除非有军方的人帮你,否则你根本无法进入那里。”
She said, in the months ahead, medical services and personnel will still be in great needin the disaster zone and many Philippine nurses plan to return as volunteers.
她表示,在未来的几个月内,灾区还将需要大量的医疗服务和医务人员,许多菲律宾护士打算作为志愿者回到那里。

点击加载更多

我的生词本