美国庆祝阿富汗选举 分享到
US Hails Afghan Elections 2014-04-0735756

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Ballot counting continues after Afghans braved threats of violence to go to the polls in record numbers.Presidential candidate Ashraf Ghani said the poll showed one thing.
在阿富汗冒险威胁使用暴力后投票统计还在继续,而投票人数也创下了历史记录。总统候选人Ashraf Ghani表示投票显示了一件事。
"We have proven that we are people of the ballot, not of the bullets.The Afghan public appreciates democracy, believes in it and is willing to make it work,”
“我们已经保证我们的人民可以投票,而不会因为结果而受到伤害。阿富汗人民希望得到民主,相信民主并且希望民主能够实现。”
Sporadic complaints of voting irregularities do not appear to have shaken Afghans’ faithin the democratic exercise, said presidential contender Abdullah Abdullah.
关于投票的不规范的零星的抱怨并没有动摇阿富汗人民的信仰,对于实践民主的信心,总统竞争者Abdullah Abdullah表示。
"We have registered our complaints, we have processed those complaintsand referred it to the relevant commission, which is the Independent Election Complaints Commission,and hopefully those complaints will be dealt with duly,"
“我们已经登记了人民的抱怨,我们已经处理了这些意见并向相关部门提交了这些意见,该部门就是独立选举投诉委员会,而且这些意见很可能在七月就得到解决。”
At more than 12 years, the Afghan war is America’s longest.President Obama pledged to bring it to an end while preserving hard-fought gains in the country.The administration views a successful transfer of power overseenby increasingly capable Afghan security forces as validation of their surge-and-withdraw strategy.White House spokesman Josh Earnest spoke of the importance of continued support for Afghanistan.
在多于12年中,阿富汗战争是美国时间最长的战争,奥巴马总统保证将保护这个国家来之不易的结果并且将这个战争结束。委员会成功的监督了权力的转移通过增加阿富汗安保部队来验证他们前进和后退的战略执行能力。白宫发言人Josh Earnest表示继续支持阿富汗非常重要。
“This is a little bit different than most elections that are conducted in the U.S.in which we find out the results that night or the next day.But at the same time, we are hopeful that the elections will be peaceful and inclusiveand broadly acceptable to the Afghan people.A stable and acceptable political transition is critical to sustaining international support for Afghanistan,”
“这和大多数美国管理的选举有些不同。在阿富汗选举中我们会在当晚或者第二天就宣布结果。但是同时,我们也很希望选举能够和平进行并且包含所有人而且可以广泛被阿富汗人民接受。一个稳定并且可接受的政治过渡肯定是会受到国际支持阿富汗的国家挑剔的。”
Unlike outgoing President Hamid Karzai, all Afghan presidential contenders have saidthey would sign a bilateral security agreement with the United Statesto keep several thousand military personnel in the country, primarily in a train-and-advise capacity.Democratic Senator Tim Kaine backs the drawdown of U.S. forces, but says progress must not be squandered.
不像总统Hamid Karzai的结果一样,所有的阿富汗总统候选人都表示 他们将会同美国签订一个双边安全协定来确保国家的众多军事人员,尤其是他们训练和提供帮助的能力。民主党参议院Tim Kaine支持美国撤回军队,但是表示这个过程不能够太过浪费。
"There have been nearly 2,300 [U.S.] servicemembers who have given their lives in Afghanistan.And the United States has spent $600 billion in Afghanistan.While we cannot gloss over the challenges that remain in Afghanistan today and tomorrow,we should remember the progress that has been achieved in 13 years since the Taliban fell in October of 2001,"
“哪里已经有接近两千三百名现役人员在阿富汗丧命。而美国已经在阿富汗花费了将近六千亿美元。虽然我们不能够掩盖在阿富汗现在仍然存在或者将来会存在的威胁,我们应该记住自从塔利班在2001年垮台之后十三年的进步。”
For now, from the White House to Capitol Hill, an almost audible sigh of relief can be heard thatAfghanistan’s elections went forward with minimal violence,and that the country appears on track to have a president-elect declared by next month.
现在,从白宫到国会山,人们明显松了一口气,因为阿富汗选举在最小化暴力的情况下继续向前,并且这个国家开始走向正轨,并且在下个月就会有一个合法的总统选举。

点击加载更多

我的生词本