感恩节“火鸡”得名的由来 分享到
How Did Thanksgiving ’Turkey’ Get Its Name? 2017-11-26160912

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The U.S. Thanksgiving holiday is symbolized by its traditional food, a large bird we call a turkey.But turkey is certainly not from Turkey.
美国感恩节的一个标志就是其传统食物,也是我们口中所称的一种大型鸟类——火鸡。但火鸡当然不是来自土耳其。
In fact, its English name is based on one big mistake.We could say it is a case of mistaken identity.
实际上,火鸡英文名字是由一个大错误产生的。我们也可以说是个美丽的错误。
Let’s set the record straight.
我们就讲讲是怎么回事。
The word “Turkey” has meant “the land of the Turks” since ancient times.The word “turkey” as it refers to the bird first appeared in the English language in the mid-1500s.
自古以来,“Turkey”这个词的意思就是“土耳其人的领土”。而这个词第一次作为“火鸡”在英语中出现是在16世纪中叶。
The misunderstanding over the word happened because of two similar-looking kinds of birds.
对这个词的误解之所以产生是因为有两种长得很像的鸟类。
There is an African bird called the guinea fowl.It has dark feathers with white spots and a patch of brown on the back of its neck.Portuguese traders brought the guinea fowl to Europe through North Africa.
有一种非洲鸟叫珍珠鸟。这种鸟有黑色的羽毛,身上白点斑斑,颈后还有一撮棕色的羽毛。葡萄牙商人将这种珍珠鸟通过北非带往欧洲。
This foreign bird came to Europe through Turkish lands.So, the English thought of the bird as a “Turkish chicken.”
而这种异域鸟类是通过土耳其领土去往欧洲的,所以欧洲人就以为这种鸟是“土耳其的鸟类”。
When Europeans came to North America, they saw a bird that looked like the guinea fowl.This bird was native to the North American continent.
而欧洲人抵达北美后,看到了一种很像珍珠鸟的鸟类。这种鸟是北美本土的鸟类。
Orin Hargraves is a lexicographer, someone who writes dictionaries.Hargraves explains what happened.
奥林·哈格雷夫斯是一位词典编纂者,也就是写词典的人。哈格雷夫斯解释了事情的来龙去脉。
“Some Europeans saw an American turkey, thought that it was the guinea fowl, which at that time was called the ‘turkey cock,’ and so gave it the same name.”
“一些欧洲人发现了一种美洲火鸡,他们以为这种火鸡就是珍珠鸟,而那时候的人都管珍珠鸟叫‘火鸡’,所以珍珠鸟就有了火鸡的名字。”
Hundreds of years later, we continue to call this North American bird “turkey,” even though it has no connection at all with the country Turkey, or even with Europe.
几千年后,我们依然管这种北美鸟类叫做“火鸡,”即便这种鸟与土耳其这个同名的国家没有任何关系,甚至与欧洲也毫无瓜葛。
But English is not the only language with interesting -- and even questionable -- names for this North American bird.
但英语并非唯一一个给这种北美鸟类起有意思——甚至耐人寻味——的名字的语言。
The Turkish, for their part, call turkey “hindi,” the Turkish name for India.The reference to India probably comes from the old, wrong idea that the New World was in Eastern Asia.
土耳其人就管火鸡叫“hindi”,在土耳其语里是印度的意思。之所以这样叫大概是因为他们很早以前就有一种错误的观点,认为新世界就是东亚。
The French call it “dinde,” a name that also connects the bird to India.“D’Inde” means “from India” in the French language. “Turkey” has similar names in several other languages.
法国人管火鸡叫“dinde”,这个名字也与印度有关。“DInde”在法语里的意思是“来自印度”。“Turkey”这个词在其他多个语言里也有类似的意思。
So, what do they call this North American bird in India?And the Hindi language, “turkey” is “tarki.”
那么,印度管珍珠鸟这种北美鸟类叫什么呢?印度语里的“turkey”对应的是“tarki。”
But wait, there’s more.In Portuguese, the same bird is called “Peru,” after the South American nation.
不过等等,还没完呢。葡萄牙语里的火鸡叫“Peru”,跟这个南美国家同名。
Thanks to our VOA Learning English Facebook friends, we have a few more names for “turkey” to share with you.
感谢我们美国之声学习英语脸书的朋友们,我们还有一些关于“火鸡”的名字想跟大家分享。
The Vietnamese word for the bird is “gà tay” or western chicken.Our Facebook friend Nguyen Duc explains that “local chicken is smaller than western chicken.”
越南人管火鸡叫“gà tay”,意思是西方的鸡。我们一位来自脸书的网友阮德解释道,这是因为“越南本地的鸡比西方的鸡要小一些。”
A Facebook friend in Myanmar explained that the Burmese word for “turkey” is “kyat sin.”The name translates to “elephant chicken” in English.
一位来自缅甸的脸书网友表示,缅甸人管“火鸡”叫“kyat sin。”翻译过来就是英语里“大象鸡”的意思。
“That animal looks like a big chicken,” Zaw Myo Win explained.
梭妙温解释道,“火鸡长得很像一只体型庞大的鸡。”
The Dari language name for the bird, "fel murgh" also translates to “elephant chicken.”
达里语管火鸡叫“fel murgh”,翻译过来也是“大象鸡”的意思。
Abdulla Kawer explained to us that “here in Afghanistan this name represents the size of this delicious meal.”He adds that he thinks the descriptive name “elephant chicken” is “better than a country name.”
阿卜杜拉·阔尔在接受采访时表示,“在阿富汗,这个名字代表着这餐好吃又丰盛。”他补充道,他认为,“大象鸡”这个名字更富描述意味,“比国家的名字要好很多。”
I’m Ashley Thompson.
艾希莉·汤普森为您播报。

点击加载更多

我的生词本