你泄露过秘密吗? 分享到
Have You Ever ’Spilled the Beans?’ 2018-02-01102894

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Now, Words and Their Stories from VOA Learning English.
这里是美国之音慢速英语词汇掌故节目。
Beans are a popular food in many countries.From black to red, from kidney to pinto, beans are important in the diet of many cultures. Rich in fiber, protein and nutrients, beans are a healthy, plant-based food.
豆类在许多国家都是很受欢迎的食物。从黑豆到红豆,从红花菜豆到斑豆,豆类在许多饮食文化中都十分重要。豆类富含纤维、蛋白质和营养素,是一种健康的植物性食物。
So, spilling the beans at home or in a store would not be good.Food is important and does not belong on the floor.
所以,把豆子撒在家里或在商店里当然不太好。食物很重要,地上可不是它们的家。
Spilling the beans when you communicate with others is also a bad thing.
当你和别人交流时,“把豆子洒在地上”可不是一件好事。
When you spill the beans, you share or make public secret information. You don’t mean to do it. The secrets just spill out of you.
当你把豆子洒在地上,意味着你分享或者公开秘密信息。你不是故意的。这些秘密只是不小心泄露了出去。
However, this expression does not come from cooking beans or the fact that we shouldn’t waste food.
然而,这个短语并非来源于烹饪豆子,也不是想告诉我们不应该浪费食物。
The expression "spill the beans" has been a part of the English language for hundreds of years. Some word historians say the term was first used all the way back in the 1500s.
几百年来,“泄漏秘密”这个词一直是英语的短语。一些历史学家说这个词最早在16世纪使用。
If you think that sounds old, you may be surprised to learn that the origin of “spill the beans” goes back to ancient Greece.
如果你认为这听起来很古老,可能会惊讶地发现“泄漏秘密”的起源可以追溯到古希腊。
Several websites say this expression comes from one way ancient Greeks voted.
一些网站表示,这种表达方式来自古希腊人的投票方式。
Back then in some communities, people voted by dropping a white or black bean into a clay urn.If the container fell on its side or broke, the beans would spill out.And this would show everyone the results of the secret vote before all the beans were counted.
在当时的一些社区,人们将白色或黑色的豆子扔到一个陶土瓮中进行投票。如果陶土瓮摔到一边碎了,豆子就会洒出来。这样一来,所有的豆子还没来得及数,秘密投票的结果就泄露了出来。
While this origin story is interesting, it does not explain why the term "spill the beans" does not appear in common usage until much later.
虽然这个起源很有趣,但它并没有解释为什么“泄漏秘密”这个词语直到很久以后才普遍使用。
Maybe it is because other expressions with the same meaning were simply more popular.For example, letting the cat out of the bag means the same as spilling the beans.We’ve explained the meaning of "to let the cat out of the bag" before. But it’s always good to hear it again.
也许是因为其他表达相同意思的短语更受欢迎。例如,“把猫从袋子里放出来”就等于“把豆子撒出来”。我们以前学过“to let the cat out of the bag(说漏嘴)”的意思。但是再回顾一下也无妨。
Americans use the verb "spill" in much the same way. Sometimes we simply say, "Spill it!" When you tell others to "spill it," you are asking them to tell you all the details about something immediately.
美国人使用动词“spill”的方式也差不多。有时我们只是简单地说:“Spill it!”当你告诉别人“Spill it”的时候,就是让他们马上告诉你所有的细节。
This term is very casual and could even sound offensive depending on the situation and expression in your voice.So it’s best to use it with close friends, family or when you are joking around.
这个词很随意,甚至可以来听起来有点冒犯,这取决于当时情形和你的语气。所以最好是和亲密的朋友、家人或者开玩笑的时候使用。
Blab is another word meaning "to spill the beans."Blab is not the nicest word, however. A man who blabbers keeps talking and talking, as if he can’t keep his mouth closed.
Blab是“泄漏秘密”的另一个词。然而,Blab并不是最好的词。一个喋喋不休的人不停地说话,好像他闭不上嘴巴。
A blabber mouth is someone who can’t keep their mouth shut.Blabber mouths are known for often spilling the beans and for letting more than a few cats out of the bag.
“A blabber mouth”指的是不能保持沉默的人。喋喋不休的人通常会泄露秘密(spilling the beans),还会说漏了嘴(letting more than a few cats out of the bag)。
From among our expressions today -- spill the beans, let the cat out of the bag, and blabber -- the blabber mouth does not always mean someone who gives away secrets.They sometimes just talk too much!
从我们今天的表达——spill the beans、let the cat out of the bag和blabber中——the blabber mouth(喋喋不休的人)并不总意味着泄露秘密。他们有时只是说得太多了!
Well, I don’t want to be accused of being a blabber mouth.So, this will be the end this Words and Their Stories from VOA Learning English.
好吧,我不想被指责为喋喋不休的人。以上就是本期美国之音慢速英语词汇掌故节目的全部内容。
I’m Anna Matteo.
我是安娜.马特奥。

点击加载更多

我的生词本