撒过花,但“撒豆子”是什么鬼? 分享到
Have You Ever ’Spilled the Beans? 2018-04-2383911

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Now, Words and Their Stories from VOA Learning English.
您现在收听的是美国之音慢速英语词汇及其故事节目。
Beans are a popular food in many countries.From black to red, from kidney to pinto, beans are important in the diet of many cultures.Rich in fiber, protein and nutrients, beans are a healthy, plant-based food.
在许多国家豆子都是受欢迎的食物。豆色从黑到红,品种从四季豆(肾形豆)到斑豆,豆类在许多文化饮食中都非常重要。豆类富含纤维,蛋白质和营养成分,是一种健康的植物性食物。
So, spilling the beans at home or in a store would not be good.Food is important and does not belong on the floor.
因此,在家或在商场里“撒豆子”可不是一件好事儿。民以食为天,不要随便将食物扔掉。
Spilling the beans when you communicate with others is also a bad thing.
当你与别人交流时,将“豆子撒出”也是一件坏事。
When you spill the beans, you share or make public secret information.You don’t mean to do it. The secrets just spill out of you.
当你将“豆子撒出”时,实指你分享或公开秘密信息。你或许不是故意而为之,但你泄露了秘密。
However, this expression does not come from cooking beans or the fact that we shouldn’t waste food.
然而,这种表达并不是从烹饪豆子或我们不应该浪费食物这一道德事实中得来的。
The expression "spill the beans" has been a part of the English language for hundreds of years.Some word historians say the term was first used all the way back in the 1500s.
数百年来,“撒豆子”这个习语一直是英语语言的一部分。一些词历史学家表示,首次使用这个习惯用语可以追溯到16世纪。
If you think that sounds old, you may be surprised to learn that the origin of “spill the beans” goes back to ancient Greece.
如果你认为首次使用这个习语的年代离我们就相当久远了,那么告诉你“撒豆子”的起源可以追溯到古希腊,你可能会大吃一惊。
Several websites say this expression comes from one way ancient Greeks voted.
有几个网站表示这个习惯用语来源于古希腊人投票。
Back then in some communities, people voted by dropping a white or black bean into a clay urn.If the container fell on its side or broke, the beans would spill out.And this would show everyone the results of the secret vote before all the beans were counted.
在当时古希腊的社团收社员时,老社员通过往瓮里投掷一颗白色或黑色的豆进行投票。如果容器无意间打翻了或破损了,豆子就会撒出来。在数豆子之前,所有人都已经知道密投的结果了。
While this origin story is interesting, it does not explain why the term "spill the beans" does not appear in common usage until much later.
虽然这个起源故事很有趣,但它并没有解释为什么“撒出豆子”这个表达在很久以后才出现在常用的用法中的原因。
Maybe it is because other expressions with the same meaning were simply more popular.For example, letting the cat out of the bag means the same as spilling the beans.We’ve explained the meaning of "to let the cat out of the bag" before. But it’s always good to hear it again.
也许是因为其他具有相同含义的表达更受欢迎。例如,让“猫从袋子里出来”就意味着“豆子撒了出来”。我们之前解释了“让猫从袋子里出来”的意思。但再次温故有益无害。
Americans use the verb "spill" in much the same way.Sometimes we simply say, "Spill it!" When you tell others to "spill it," you are asking them to tell you all the details about something immediately.
美国人以同样的方式使用动词“撒出”。有时我们可以简化的说,“倾倒出来吧!”当你告诉其他人“全部倾倒出来”时,你要求他们立即告诉你关于某事的所有细节。
This term is very casual and could even sound offensive depending on the situation and expression in your voice.So it’s best to use it with close friends, family or when you are joking around.
这个习语用法很随意,可能有时听起来令人反感,反感与否取决于事件的性质以及你表达的口吻。所以说话对象是你亲近的朋友,家人时,或开玩笑时使用这个表达无伤大雅。
Blab is another word meaning "to spill the beans."Blab is not the nicest word, however.A man who blabbers keeps talking and talking, as if he can’t keep his mouth closed.
另一个词表示“撒出豆子”的词是大嘴巴。然而,这个词并不是最好的词。一个人不停地说话,就好像他永远也不会闭上嘴巴一样。
A blabber mouth is someone who can’t keep their mouth shut.Blabber mouths are known for often spilling the beans and for letting more than a few cats out of the bag.
大嘴巴说的就是那些话多,口无遮拦的那些人。大嘴巴是因为经常素以泄密而著称。
From among our expressions today -- spill the beans, let the cat out of the bag, and blabber -- the blabber mouth does not always mean someone who gives away secrets.They sometimes just talk too much!
从我们今天的所学的习惯用语中—“撒豆子”,“让猫从袋子里出来”,然后大嘴巴,大嘴巴并不总是指泄露秘密的人。他们有时只是说得太多!
Well, I don’t want to be accused of being a blabber mouth.So, this will be the end this Words and Their Stories from VOA Learning English.
好啦,我可不希望被说成是一个喋喋不休的人。所以,美国之音慢速英语词汇和故事到这里就结束啦。
I’m Anna Matteo.
我是安娜·马泰奥。

点击加载更多

我的生词本