“好奇心害死猫” 分享到
Curiosity Killed the Cat’ 2018-09-19140691

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.
这里是美国之音慢速英语单词故事节目。
Our weekly program is about the words, expressions and idioms we use in American English.
我们每周的节目是关于我们在美式英语中如何使用的单词、短语和习语。
In any language, idioms can be difficult. Sometimes, you need to know a lot of ‘cultural backstory’ -- the meaning behind the words -- to understand these sayings. And using them the right way can cause problems for English learners.
在任何语言中,习语都是很困难的。有时候,你需要了解很多“文化背景故事”——词语背后的含义——才能理解这些习语。如何正确地使用它们会给英语学习者带来很多问题。
But do not worry. Even people who grew up in the United States speaking English have problems with some of these idioms.
但不要担心。即使是在美国长大的说英语的人也对这些习语产生疑问。
On another Words and Their Stories, we told how the idiom "blood is thicker than water" is misunderstood. This week we talk about another expression Americans usually get wrong.
在上一个单词故事中,我们讲了“血浓于水”这个成语是如何被误解的。本周我们要讨论另一个美国人常犯错误的表达方式。
That expression is: Curiosity killed the cat.
那句话是:好奇心害死猫。
I know. It does not sound very nice. But trust me. It’s not that bad.
我知道。听起来不太好。但请相信我。没那么糟糕。
First, let’s start with the word “curious.”
首先,让我们从“好奇”这个词开始。
The word curious means to want to know things you don’t know; to investigate. So to be curious is not a bad thing. Adults and teachers often praise children with curious minds for asking questions -- sometimes a lot of questions!
好奇这个词的意思是想知道你不知道的事情;进行调查。所以好奇并不是一件坏事。大人们和老师经常表扬那些有好奇心的孩子们问问题——有时会问很多问题!
Curious people can be very interesting. They want to know more about the world around them. Another way of saying curious is inquisitive. The verb "inquire" means to ask one or more questions.
好奇的人很有趣。他们想更多地了解周围的世界。另一种表达好奇的方式是好问问题。动词inquire的意思是问一个或多个问题。
However, prying is a form of curiosity but not in a good way. Someone who is said to be prying into other people’s business wants to know about things that do not concern them. And often prying is an effort to find out secrets by looking for them in improper ways.
然而,窥探也是好奇的一种形式,但不是一种好的方式。那些窥探别人事情的人,是想知道一些与他们无关的事情。而窥探通常是通过用不恰当的方式来努力探求秘密。
We often use it this way. We say to someone, “Look, I don’t mean to pry …” and then we go ahead and pry by asking them a personal question that is none of our business.
我们经常这样使用它。我们对某人说,“听着,我不是故意要窥探的…”然后我们继续窥探,问他们一个与我们毫不相关私人问题。
Sometimes when we pry we are simply concerned about someone. But it can still start trouble. So, as we said, curiosity is usually a good thing. But it can also put you in harm’s way.
有时候,当我们窥探别人的时候,我们只是在关心别人。但它仍可能引发麻烦。所以,正如我们所说,好奇心通常是件好事。但它也会让你处于危险之中。
Curiosity killed the cat is an idiom we use to warn people. Being curious can get you into trouble. We often use this expression when others ask prying questions.
“好奇心害死猫”是我们用来警告人们的习语。好奇会给你带来麻烦。当别人窥探你的隐私 问一些问题时,我们经常用这个表达。
People asking such questions are trying to find out something that is none of their business. They are being nosy.
问这些问题的人试图了解一些与他们无关的事情。他们好管闲事。
Okay, so now, let’s hear an example of a nosy person asking prying questions by putting their nose where it does not belong.
好了,现在,让我们来听一个例子,一个爱管闲事的人插手别人的事情,窥探一些私密的问题。
So, last night I saw Tom out with a woman and it wasn’t Jessica!
所以,昨晚我看见汤姆和一个女人出去了,那个女人不是杰西卡!
Really? They haven’t broke up, have they?
真的吗?他们还没有分手,是吗?
I don’t think so. You know, I’m having lunch with Jessica tomorrow. Maybe I’ll ask her.
我不这么认为。你知道,我明天要和杰西卡一起吃午饭。也许我会问她。
I wouldn’t do that if I were you.
如果我是你,我就不会那么做。
Why? Aren’t you curious?
为什么?难道你不好奇吗?
A little. But it’s not a good idea to stick your nose into other people’s business.
有一点好奇。但是插手别人的事情不是一个好主意。
I’m not being nosy. I’m just … curious.
我不是好管闲事。我只是…好奇而已。
Well, you know what they say, “Curiosity killed the cat.” Just leave it alone.
你知道人们常说:“好奇心害死猫。”“别管它。”
Ahh … maybe you’re right.
也许你是对的。
Here’s the problem. “Curiosity killed the cat" is only part of the expression. The whole idiom goes like this: "Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back."
问题就在这里。“好奇害死猫”只是这个表达的一部分。“好奇心害死猫”这个习语完整的是这样说的:“好奇心害死猫,但知道真相的满足感又令它起死回生。”
That last part really changes the meaning. The cat gets to live. Curiosity does not kill it. So, we use the first half of the saying as a warning: Be careful of the dangers of unnecessary investigation or experimentation! But the second part -- "satisfaction brought it back" -- shows that the risk might be worth it.
最后一部分真的改变了意思。猫活了下来。好奇心不会杀死它。因此,我们用这句话的前半部分作为警告:小心不必要的调查或试验所产生的危险!但第二部分—“满足感又令它起死回生”—表明这种风险或许是值得的。
Not many English speakers know that in the original idiom the cat survives. But now you do! In the end, the way most Americans use the idiom is as a warning and they simply say "curiosity killed the cat."
没有多少讲英语的人知道,在最初的习语中猫幸存下来。但现在你知道了!最后,大多数美国人仅仅简单的用“好奇心害死猫”这个习语来警告别人。
And that’s the end of Words and Their Stories for this week.
以上就是本期单词故事节目的全部内容。
I’m Anna Matteo.
安娜·马特奥为您播报。

点击加载更多

我的生词本