“女权主义”成为2017年韦氏词典年度词 分享到
‘Feminism’ Is Merriam-Webster’Word of the Year’ 2018-01-0344103

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

This is What’s Trending Today…
这里是本期今日热点节目……
Covfefe, dotard, rocket man, moron, recuse, collusion, complicit, and #MeToo are among the words and phrases that dominated the news in 2017.
“我辞职、老糊涂、火箭客、蠢货、要求撤换、密谋、串通一气、我也是”都是2017年占据各大新闻版面的词语。
So many new words became popular that the publishers of “Words with Friends” added 50,000 terms to the game.
如此多新词流行,以至于连填词游戏的出版商都在游戏中新加了5万个词条。
Yet a winning word stands out.One popular dictionary publisher says people looked up one word more than any other in 2017.Merriam-Webster’s Word of the Year is “feminism.”
然而有一个词非常突出。一位非常受欢迎的字典出版商称,2017年,人们查阅一个词的次数比其他任何词都多。韦氏辞典的年度词汇就是“女权主义”。
Searches for “feminism” increased 70 percent from 2016 to 2017 on Merriam-Webster.com.It rose several times after key news events.
2016年到2017年,韦氏辞典网站上“女权主义”一词的搜索次数上涨了70%。重大新闻事件发生后,这个词的搜索率就翻了好几倍。
In January, for example, discussions about the Women’s March on Washington and other places sent many people to look up “feminism.”
例如,一月华盛顿以及其他地区的女权游行运动促使许多人查阅“女权主义”一词。
Interest in the word increased with the release of the new television series “The Handmaid’s Tale” and the film “Wonder Woman.”
对于这一词语兴趣的上升推动了电视剧《女仆的故事》和电影《神奇女侠》的上映。
More recently, sexual assault accusations against Hollywood producer Harvey Weinstein inspired the #MeToo movement.Since then, many women have come forward to accuse rich and famous men in media, politics and entertainment.
最近,控告好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦性骚扰的新闻催生了热词“我也是”的诞生。此后,许多女士都站出来控告传媒界、政界和娱乐界大亨性侵犯。
The word “feminism” was first entered in a dictionary by Noah Webster in 1841.It was defined then as “the qualities of females.”
“女权主义”一词最早是在1841年被诺亚·韦伯斯特收入辞典。当时的定义是“女性具备的素质”。
Peter Sokolowski is an editor at Merriam-Webster.He told the Associated Press that “the word was used in the 19th century in a medical sense, for the physical characteristics of a developing teenager.”
皮特·索科洛夫斯基是韦氏辞典的一位编辑。他告诉美联社说,“19世纪使用这个词汇时指的是一种医学概念,是指正在发育的青少年的特征。”
Today, Merriam-Webster defines feminism as the “theory of the political, economic and social equality of the sexes” and “organized activities on behalf of women’s rights and interests.”
今天,韦氏辞典把“feminism(女权主义)”一词定义为“政治、经济和社会层面主张性别平等的理论”,以及“代表女性权力和利益的有组织的活动”。
So, what are the runners-up for the Word of the Year?
那么,2017年年度热词第二名又是谁呢?
“Complicit” was also a top search in 2017.Interest in the word came after a satire video from the television program “Saturday Night Live.”Complicit is Dictionary.com’s word of the year.
“串通一气”也高居2017年搜索引擎榜首。这个词引起人们的兴趣主要是因为电视节目《周六夜现场》播放的一则讽刺视频。“串通一气”是词典在线网站的年度热词。
Searches for “recuse” rose in reference to Attorney General Jeff Sessions and the Donald Trump-Russia investigation.
“要求撤换”一词搜索次数上涨主要是因为对美国总检察长杰夫·赛辛斯和唐纳德·特朗普与俄罗斯关系的调查。
“Empathy” did not make any news this year.But the word was frequently used to criticize some Republicans for what some called a lack of empathy in comments or proposed legislation.
“共鸣”一词今年没有制造出任何新闻。但是这个词经常用来批评某些共和党人的评论或立法建议没有得到所谓的足够的共鸣。
North Korean leader Kim Jong-un used the word “dotard” to describe U.S. President Donald Trump, who had called Kim “rocket man.”
朝鲜领导人金正恩曾使用“老糊涂”一词来形容美国总统特朗普,特朗普曾称金正恩是“火箭客”。
People searched for “syzygy” on the day of the total eclipse on August 21.It means the nearly straight-line configuration of three celestial bodies in a gravitational system, such as the sun, moon and earth, during a solar or lunar eclipse.
8月21日日全食那一天人们一直在搜索“syzygy(会合)”一词。这个词的意思是日全食或月全食时,引力系统中的三个天体会几乎出现在一条直线上,如太阳、月亮和地球。
In March, “gyro” became a top search after television host Jimmy Fallon and singer Luke Bryan ordered the Greek food from a truck in a music video.
三月,因为电视主持人杰米·法隆和歌手卢克·布莱恩在一则音乐视频中从一辆卡车中点了一份希腊食物,“陀螺(gyro)”一词登上热搜榜。
The debate on healthcare in the United States Congress sent people to look up “federalism.”
美国议会对医疗卫生的讨论促使人们查询“联邦主义(federalism)”一词。
With hurricanes Harvey, Irma, Jose and Maria causing damage in southestern U.S. and the Caribbean, people looked up hurricane to get more information.
哈维、艾尔玛、何塞以及玛利亚飓风给美国南部和加勒比海地区造成的破坏促使人们开始查阅飓风一词,以获取更多信息。
And finally, after the 2017 Academy Awards many people wanted to know more about the word “gaffe,”which means a socially awkward mistake.Announcers wrongly said that “La La Land” had won Best Picture.The real Oscar winner was “Moonlight.”
最后,2017年美国奥斯卡颁奖典礼结束后,许多人开始想了解更多关于“gaffe(失礼)”一词的含义,这个词的意思是社交中尴尬的错误。颁奖嘉宾错误宣布《爱乐之城》获得最佳影片奖。其实真的获奖影片应该是《血色月光》。
And that’s What’s Trending Today.
以上就是本期今日热点的全部内容。

点击加载更多

我的生词本