中国加强民用船只的军事用途 分享到
China to Prepare Private Ships for Military Use 2015-06-3055859

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

China is forcing private shipbuilders to build civilian vessels that can be used by the military during times of conflict. Experts say the new “dual-purpose” ships will strengthen China’s efforts to claim territory in disputed areas of the East and South China Seas.
中国要求民用船只制造厂制造可用于军事用途的民用船只,以备冲突期间使用。专家表示这种新式“双用途”船只表明了中国坚决捍卫东南海区域主权的决心和努力。
Last week, Chinese state media reported that the government has put new shipbuilding rules in place.Private shipbuilders must now build ships that can be used to support the navy in wartime. The government is considering a plan to pay some of the costs of making the ships ready for military use and to provide insurance to pay for possible damage during military operations.
上周,中国国家媒体报道称新的造船规定已落实到位。民用船只制造厂必须制造在战争期间可支援海军作战的船只。政府在考虑承担这些船只的部分制造费用,并为船只投保,以防军事操作期间可能造成的损坏。
James Nolt is a senior fellow at the World Policy Institute. He says the new rules could be a signal from China about its plans for disputed areas.
詹姆斯诺尔特是世界政策研究所的资深研究员。他说这项新政策显示了中国对待争议区域的计划。
“It may be intended to warn other countries in the region that China takes its claims in the South China Sea very seriously and may be willing to back them up with force in the future.So, it could be taken as a warning, but I wouldn’t assume automatically that that’s it.”
“这有可能是警告该区域的其他国家,中国坚决捍卫在南海的领土主权,在未来会不惜以武力来维护权益。这可能是一种警告,但是也不能百分百确定就是这样。”
Mr. Nolt notes that it is less expensive to use so-called “dual-purpose” civilian ships than to build additional military ships.
诺尔特指出制造这种“双用途”的民用船只的费用比制造额外的军舰费用低得多。
Mr. Nolt says the new rules could help support the Chinese navy’s goals to build a blue-water fleet and extend its operations outside its current boundaries.
诺尔特表示新政策可以帮助中国海军打造一支远洋舰队,使之行动超越现有范围。
“It does represent a little bit of an evolution for Chinabecause, up until now, China hasn’t tried to do as many blue-water operations as it’s trying to do now.And the farther away they get from their own ports, the more they need some additional support from naval auxiliaries.”
“这确实可以体现中国的一些进步之处,因为直到现在,中国还未尝试一些远洋行动。离自己的港口越远,就需要更多的海军辅助舰艇的支持。
China now has the largest civilian coast guard fleet in the world.A U.S. navy intelligence report released earlier this year said these unarmed ships help support China’s claims in disputed waters. Some experts call the coast guard fleet China’s “Second Navy.”
中国如今拥有世界最大的平民海岸警卫舰队。美国海军情报今年初的报告称这些未配备武器的船只给中国提供了强大支持,帮助中国在争议海域维护自己的领土主权。一些专家将海岸警卫舰队称为中国的“第二支海军”。
Lin Chong-bin is an expert on China’s military.He served as a deputy defense minister in Taiwan. He believes the new rules will help China’s leaders because they will be strongly supported by China’s people.He says the new rule helps China appear strong to neighboring Asian countries.
林忠斌是中国军事专家。他曾担任台湾国防副部长。他认为这项新政策会切实帮助到中国的领导人,因为这些政策将会获得中国人民的大力支持。他还表示新政策还会帮助中国震慑周围亚洲国家。
“Both China and (its) neighbors are gesturing.However, they know they cannot let the tension boil over into open military conflict.That would hurt their economies.Therefore, we see this thing I call toughness abroad yields domestic applause.”
“中国和几个邻国都在作出自己的姿态。然而他们知道他们不会让紧张局势升级为公开的军事冲突。这会伤及他们的经济。我们可以看到对外的强硬态度会赢得国内的支持。
Lin Chong-bin says this gesturing is very important for Chinese President Xi Jinping,who is trying to gain support for major changes inside the country.In Lin Chong-bin’s words, Mr. Xi cannot afford to look weak.
林忠斌说这种姿态对习主席来说很重要,因为他正努力获得国内民众对几大改革的支持。用林的话来说,习主席不可以示弱。
Mr. Lin says the gesturing is also helpful to China as it negotiates with other countries.
林说这种姿态也有利于中国与其他国家谈判。
President Xi will meet with President Barack Obama in Washington this September.It will be his first official visit to the United States since he became China’s ruler.
习主席将于九月前往华盛顿与美国总统奥巴马会面。这将是他任主席以来第一次对美国的正式访问。
I’m Jill Robbins.
Jill Robbins 为您报道。
Words in This Story
文中的单词
civilian – adj. not military
a. 民用的
fleet – n. a group of military ships that are controlled by one leader
n. 舰队
blue-water – adj. relating to or associated with the open sea; oceangoing
a. 远洋的
auxiliary – n. available to provide extra help or power when it is needed
n. 附属
gesture – n. a movement of your body (especially of your hands and arms) that shows or emphasizes an idea or a feeling
n. 姿态

点击加载更多

我的生词本