福岛核电站污水如何处置? 分享到
What to Do with Contaminated Water from Fukushima? 2017-08-2448767

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Japanese officials are considering what to do with the large amount of poisoned water being stored at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. The plant went into meltdown after a 2011 earthquake and tsunami.
日本官员正考虑如何处置福岛第一核电站受污染的水源。2011年地震和海啸灾害使得福岛核电站的核反应堆的堆芯熔毁。
Huge water storage tanks around the center currently hold an estimated 750,000 tons of water poisoned with a radioactive substance called tritium.
核电站周围有许多巨大的储水箱,预计有75万吨的水受到放射性物质氚的污染。
People objected last month when news reports said the owner of the center, TEPCO, planned to release the water into the Pacific Ocean. Environmental groups and local fishermen do not want the water released.
上个月有新闻报道称,核电站所属的东京电力公司(TEPCO)计划将有毒水源排放到太平洋,人们纷纷反对。环境组织和当地渔民都强烈反对。
Takahiro Kimoto is general manager of TEPCO’s nuclear division.He says the company has not yet made a decision.
Takahiro Kimoto是东京电力公司核部门的总经理。他说公司还没有作出决定。
He told VOA that the ocean release was just one possible way to deal with the water.He said vaporizing would be another.
他告诉VOA记者,向海洋排放只是处理污水的一种办法。他说还可以将水蒸发。
“Since there may be an influence on the environment, and because there have been harmful rumors about what effects it may have on people and the environment, we are still consulting with various stakeholders before finally deciding on the solution,” Kimoto said.
他说:“这会对环境造成影响,也有不好的谣言称这对人们和环境都会带来后果,因此我们还在和各个股东协商最终的解决方案。”
TEPCO says all nuclear power centers around the world release tritium into the environment.
东京电力公司表示,世界上所有的核电站都会有氚的辐射。
Tritium is considered one of the less dangerous radioactive substances, says Ken Buesseler.He is a marine radiochemist with the Woods Hole Oceanographic Institute in Massachusetts.He is studying the effects of the Fukushima disaster on the Pacific Ocean.
肯·布塞勒表示,氚是危险性较小的放射性物质。布塞勒是马萨诸塞州伍兹霍尔海洋学研究所的海洋辐射化学家。他研究福岛地震灾害对太平洋的影响。
Buesseler spoke to VOA by Skype.
布塞勒通过语音电话接受了VOA的采访。
“There’s natural sources up in cosmic rays interacting in the atmosphere.And the biggest source by far was the weapons testing back in the 1960s.So you’re talking about adding to what’s already there.”
天然射线和宇宙射线在大气中互相作用。到目前,最大的射线是20世纪60年代的核武器释放出来的。所以无非就是在此基础上再增加些射线。
Buesseler says the timing of how the water is released would make a difference.
布塞勒说污水排放的时机很重要。
“If it’s all released on one day, that’s a very different scenario for the oceans than if it’s released sequentially over the course of several years.”
“污水在一天之内全部排放完,还是在几年中逐渐排放完,这对海洋来说会是完全不同的情景。”
A system called ALPS is designed to purify, or remove, other more harmful material from the contaminated water.Buesseler says more supervision is needed.
ALPS是一个专门净化污水、去除有害物质的系统。布塞勒表示仍需更多的监管。
“Independently, I want to see for each tank, what are the levels not only of the tritium, which dominates by far the radioactivity,but all those minor elements, cesium, strontium, that are still there to some degree.”
“从一方面来说,我想观察到每个储水罐中氚的含量,因为这是主要的辐射物质,但是我还想观察到那些铯、锶那类的微量元素,它们也占有一定数量。
Japanese officials also have to remove the nuclear fuel from the damaged power center.Robots have recorded pictures of what looks like melted fuel rods inside reactor 3. But in other reactors, the very high levels of radioactivity damaged observation robots within minutes.
日本官员也不得不从受损的核电站撤出核燃料。机器人已经记录下3号机组核反应堆融化的燃料棒的画面。但是其他反应堆中的观测机器人在几分钟之内受到强辐射的影响,已经损坏了。
TEPCO’s Kimoto says the company plans to announce a major policy plan in the fall. He says it will also announce at that time what method it will use to remove the fuel.
东京电力公司的Kimoto表示,公司将于秋天宣布一项重大政策计划。届时他们也会宣布使用何种方法来清理核燃料。
The Japanese government estimates that cleaning the area affected by the meltdown will cost at least $190 billion. Experts predict the process will take at least 40 years.
日本政府预计,清理由核反应堆堆芯熔毁造成损坏的区域将会花费至少1900亿美元。专家预测清理过程将至少持续40年。
I’m Anne Ball.
我是安妮·鲍尔。

点击加载更多

我的生词本