韩国称朝鲜射杀试图叛逃的士兵 分享到
South Korea Says North Shot at Soldier Trying to Defect 2017-11-1673380

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

North Korean soldiers shot at and wounded another soldier who was crossing the border between the North and South.
朝鲜士兵开枪打伤了另一名士兵,这名士兵正在越过朝鲜和韩国之间的边境。
The South Korean military said Mondaythe soldier was trying to defect in the Joint Security Area of the Demilitarized Zone, or DMZ.
韩国军方称这名士兵星期一正试图在非军事区(DMZ)的联合安全区叛逃。
North Korean soldiers have crossed the border to defect at times.But it is rare for a North Korean soldier to defect by crossing the DMZ.North and South Korean soldiers stand meters away from each other.
朝鲜士兵偶尔会越过边境叛逃。但朝鲜士兵越过非军事区叛逃非常罕见,朝鲜和韩国的士兵彼此距离几米远站岗。
The North Korean soldier left from a guard post at the northern side of Panmunjom village to the southern side of the village.He was shot in the shoulder and elbow and was taken to a South Korean hospital, said the South’s Defense Ministry.
韩国国防部称朝鲜士兵从位于板门店村北面的哨所离开去了村南侧。他被击中肩部和肘部,被送往韩国医院。
It was not immediately known how serious his injuries were or why he decided to defect.
目前还不清楚他的伤势有多严重,也不知道他为什么要叛逃。
South Korean troops found the injured soldier south of the border after hearing the sound of gunfire.South Korean troops did not fire at Northern soldiers, a South Korean Defense Ministry official said.
韩国军队在听到枪声后,在边界南部发现了这名受伤的士兵。韩国国防部官员说,韩国军队没有向朝鲜士兵开枪。
The defection came at a time of heightened tension over North Korea’s nuclear weapons program.North Korea has normally accused South Korea of enticing its citizens to defect, something the South denies.
这次叛逃是在朝鲜核武器计划高度紧张的时候发生的。朝鲜经常指控韩国诱使其公民叛逃,韩国否认了这一点。
Panmunjom and other DMZ areas are guarded by hundreds of thousands of troops from North Korea and the United Nations Command.The command includes troops from the United States and South Korea.
板门店和其他非军事区是由朝鲜和联合国军的数十万大军守卫。联合国军包括美国和韩国的军队。
The area is a popular stop for visitors from both sides.American presidents often visit the DMZ during their trips to South Korea.President Donald Trump planned to visit the DMZ during his visit to South Korea.But bad weather prevented his helicopter from landing near the border area.
这个地区是两国游客的热门景点。美国总统访问韩国期间经常参观非军事区。唐纳德·特朗普总统计划在访问韩国期间参观非军事区,但是恶劣的天气使得他的直升机无法在边境地区着陆。
It is estimated that about 30,000 North Koreans have defected to South Korea since the end of the Korean War in 1953.But most of them travel through China.
据估计,自1953年朝鲜战争结束以来,约有30000名朝鲜人叛逃到韩国。但是他们中的大多数穿过中国。
In 1998, a North Korean soldier fled to the South through the DMZ, but there have been few incidents in recent years.
1998年,一名朝鲜士兵穿过非军事区逃到韩国,但近年来很少发生有这样的事件。
Earlier in 1976, North Korean soldiers with axes and knives attacked a group of soldiers in the DMZ,killing two American soldiers and injuring five South Korean soldiers.The U.S. then flew nuclear-capable B-52 bombers toward the DMZ as a warning to North Korea.
1976年初,朝鲜士兵在非军事区用斧头和刀子袭击了一群士兵,使两名美国士兵死亡,五名韩国士兵受伤。美国随后向非军事区派了可携带核武器的轰炸机B52,作为对朝鲜的警告。
In 1984, North Korean and U.N. Command soldiers exchanged gunfireafter a Soviet citizen defected by sprinting to the South Korean side of the village.Three North Korean soldiers and one South Korean soldier died in the gunfire.
1984年,在一名苏联公民叛逃逃跑到板门店村的韩国一侧后,朝鲜和联合国军的士兵交火。三名朝鲜士兵和一名韩国士兵在炮火中丧生。
I’m Jonathan Evans.
乔纳森·埃文斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本