金正恩胞妹开幕式上与韩国领导人亲切握手 分享到
Koreas Share Handshake at Olympic Games Opening 2018-02-1140027

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A sister of North Korea’s leader shook hands with the South Korean president as representatives of the two countries sat together at the opening of the 2018 PyeongChang Olympics.
金正恩胞妹与韩国总统握手,这是2018年平昌冬奥会开幕式上两国代表并坐时的一幕。
Sitting nearby was Japanese Prime Minister Shinzo Abe and the head of the United States delegation, Vice President Mike Pence.
坐在他们旁边的有日本首相安倍晋三和美国代表团团长、副总统迈克·彭斯。
On Thursday, the two men met at the prime minister’s home in Japan.They spoke of strengthening the military alliance between their countries to answer threats by North Korea.
周四,安倍晋三与彭斯在安倍晋三的家里会晤。两人谈及要加强日美两国的军事联盟,以回应朝鲜带来的威胁。
As is Olympic tradition, Greece, which held the first modern Olympic Games in 1896, led the parade of athletes into the sports stadium in Pyeongchang.Other countries followed in alphabetical order, based on the Korean alphabet.
按照奥运会的传统,曾于1896年举行第一届现代奥运会的希腊体育代表团率先进入平昌冬奥会体育场。其他国家的代表团根据韩文顺序排列依次入场。
Athletes from the two Koreas marched together under a white flag, which has a blue image in the shape of the Korean peninsula.The ceremonies took place as the world looks for clues about the peninsula’s future while North Korea continues its nuclear and missile activities.
朝韩两国的运动员共举一面白色旗帜入场,这面旗帜上有朝鲜半岛的蓝色图案。冬奥会开幕式期间,全球都在关注着朝鲜半岛未来走势的蛛丝马迹。与此同时,朝鲜依然在进行着核试验和导弹试验。
Before the ceremony, South Korean officials released a statement from President Moon Jae-in.He said, “Athletes from the two Koreas will work together for victory,and that will resonate with and be remembered in the hearts of people around the world as a sign of peace.”
开幕式开始之前,韩国几位官员发布了文在寅总统的一份声明。声明中写道,“朝韩两国的运动健儿将齐心合力赢取胜利,他们的行动将在世人心中产生共鸣,并以和平的象征而为人所铭记。”
The North has sent nearly 500 people to the PyeongChang Games.Its delegation includes government officials, athletes, artists and cheerleaders.More than 2,900 athletes from 92 countries will compete in the games, making it the biggest Winter Olympics to date.
朝鲜此次派出近500人参加平昌冬奥会。代表团成员中有政府官员、运动员、艺术家和啦啦队。来自全球92个国家的2900多名运动健儿将参加冬奥会比赛,使本次冬奥会成为目前为止规模最大的冬奥会。
One member of the North Korean delegation is Kim Yo Jong.She is the sister of North Korean leader Kim Jong Un, and believed to be his closest confidant.She is also the first member of North Korea’s ruling family to visit the South since the Korean war
朝鲜代表团的其中一位成员是金与正。她是朝鲜领导人金正恩的妹妹,外界认为金与正是金正恩最亲近的人。金与正也是自朝鲜战争以来,第一位出访韩国的朝鲜领导人家族成员。
Kim Jong Un himself has not left North Korea or met any head of state since 2011—the year he became the country’s leader after the death of his father.
自2011年以来,金正恩本人就从未离开过朝鲜,也未曾与任何国家的领导人会晤过——2011年也是金正恩父亲离世、金正恩开始上位执政的第一年。
Officially, Kim Yo Jong, at the age of 30, is just a member of a delegation led by 90-year-old Kim Yong Nam.She and the rest of the North’s delegation are to join Moon for a meal on Saturday.
朝鲜的官方说法是:今年30岁的金与正只是90岁高龄的金永南所领导代表团中的一名成员而已。包括金与正在内的朝鲜代表团将于周六与文在寅共同进餐。
The United States has repeatedly warned its ally South Korea to continue pressure on the North Korean government.But Vice President Pence has not ruled out a meeting with North Korean officials during his visit to South Korea.
美国已多次警告其盟友韩国要继续对朝鲜政府施压。但副总统彭斯在出访韩国期间,并未表示不允许朝鲜官员会晤。
The vice president was asked about the possibility of U.S.-North Korea talks before leaving Monday on his six-day Asia trip.
彭斯出访亚洲六天,在周一即将回美之际,有人问及彭斯美朝对话的可能性有多大。
“Let me say President Trump has said he always believes in talking, but I haven’t requested any meeting,” Pence told reporters.He added, “But we’ll see what happens.”
“这么说吧,特朗普总统曾表示他始终相信对话可以实现,但我本人从未主动请求与朝鲜对话,”彭斯这样对记者说。他还补充道,“但我们还是静观其变吧。”
I’m Mario Ritter.
马里奥·里特为您播报。

点击加载更多

我的生词本