韩国希望美国军队留驻 分享到
South Korea Wants US Troops to Stay 2018-05-0572380

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

South Korea said on Wednesday that U.S. troops should stay in the country, even if a peace treaty is signed with North Korea.
韩国周三称,即使已与朝鲜签订和平条约,美国军队也应留驻韩国。
Kim Eui-kyeom is a spokesperson for South Korea’s President Moon Jae-in. Kim was responding to reporters’ questions about a recent column written by a presidential adviser. It said that if a peace treaty was signed, justifying the presence of U.S. forces in South Korea would be difficult.
金宜谦是韩国总统文在寅的发言人。金宜谦当时是在就最近一名总统顾问撰写的专栏文章回应记者的提问。文章称,如果和平条约签署,那么就很难证明美国军队留驻韩国的合理性。
Kim said, "U.S. troops stationed in South Korea are an issue regarding the alliance between South Korea and the United States. It has nothing to do with signing peace treaties."
金宜谦表示:“美国军队驻扎韩国是韩国和美国联盟间的事情。它与是否签署和平条约没有任何关系。”
Another presidential official added that South Korea wants the U.S. to stay because its forces act as a mediator in case of military conflicts between powers such as China and Japan.
另外一位政府官员补充道,韩国希望美国军队留驻,因为一旦和中国或日本这样的大国之间发生军事冲突,美国军队可以从中调停。
The United States currently has about 28,500 troops stationed in South Korea. American soldiers have been stationed there since the Korean War, which ended in 1953. North Korea has long demanded their withdrawal as one of the conditions for giving up its nuclear and missile programs.
美国现在大概有2.85万军人驻扎韩国。自1953年朝鲜战争结束后,美国军队就驻扎在这。一直以来,朝鲜都把美军撤出韩国作为放弃核导弹计划的一个条件。
However, U.S. troops were not discussed in last week’s declaration by Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un. The two leaders said they would work for the "complete denuclearization" of the Korean peninsula.
但是,上周文在寅和朝鲜领导人金正恩签署的声明中并未提到美国军队问题。两位领导人称,他们致力于实现朝鲜半岛“完全无核化”。
The North Korean leader is also expected to meet with U.S. President Donald Trump in late May or June.
朝鲜领导人也希望能在五月底或者六月与美国总统唐纳德·特朗普见面。
I’m Jonathan Evans.
乔纳森·伊万斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本