法国担心美国对伊朗的新制裁会伤害到中东地区 分享到
France Worries New US Sanctions on Iran Could Hurt Middle East 2018-05-2955837

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The foreign minister of France has warned that the United States risks more problems in the Middle East if it places new restrictions on Iran.
法国外交部长警告说,如果美国对伊朗施加新的限制,那么其在中东地区可能面临更多问题。
The statement comes after U.S. Secretary of State Mike Pompeo announced new policy goals for U.S. dealings with Iran.On Monday, Pompeo described demands for any new nuclear deal with Iran that includes the United States.And on Tuesday, the secretary of state promised to bring home American hostages now held in Iran.
在此之前,美国国务卿迈克·蓬佩奥宣布了美国对抗伊朗的“新战略”。周一,蓬佩奥列出了包括美国在内与伊朗达成新核协议的一些要求。周二,美国国务卿承诺将把目前在伊朗关押的美国人质带回家。
However, French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian told France Inter radio that new sanctions on Iran would not improve dialogue.
不过,法国外交部长勒德里安在接受法国国际广播电台采访时表示,我们不同意这种做法,因为这一系列制裁措施将针对伊朗,不会开启对话。
Instead, he said, new restrictions would help Iran’s conservatives and weaken President Hassan Rouhani.
他说,相反,新制裁将有益于伊朗的保守派,并削弱总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)的势力。
Le Drian said, “This posture risks endangering the region more.”
勒德里安还说到:“华盛顿的姿态可能会危及该地区的安全。”
Pompeo gave what American media have described as his first major foreign policy address on Monday.
周一,美国国务卿蓬佩奥发表了就任国务卿以来的首次重要外交政策演讲。
In it, he gave a list of nuclear activities that Iran must give up.Among the demands he noted, Pompeo said Iran must give up work on nuclear weapons “in perpetuity” – in other words, forever.
在演讲中,他列出了一系列伊朗必须放弃的核活动清单。在他提到的要求中,蓬佩奥还说到,伊朗必须无尽期地放弃核武器工作 - 换句话说,就是永远。
He said Iran must stop uranium enrichment and not seek the processing of plutonium.In addition, Iran must provide the United Nations nuclear agency “unqualified access to all sites throughout the country.”
他说,伊朗必须停止铀浓缩活动、承诺不进行钚加工。此外,伊朗必须向联合国原子能机构提供“无限制开放全国范围内所有核场所的权利”。
Pompeo also said that Iran must stop its support of militant groups in the Middle East.These include Hezbollah in Lebanon, the Palestinian group Hamas, Houthi militias in Yemen and the Taliban in Afghanistan.
蓬佩奥还说,伊朗必须停止对中东激进组织的支持。其中包括黎巴嫩真主党、巴勒斯坦哈马斯组织、也门胡塞武装和阿富汗塔利班。
If Iran meets the new demands, Pompeo said the U.S. was prepared “to support the modernization, reintegration of the Iranian economy into the international economic system.”
蓬佩奥表示,如果伊朗能够满足这些新要求,那么美国就准备支持其现代化建设,使伊朗经济重新融入国际经济体系。
But if Iran does not change its actions, he warned, the U.S. “will apply unprecedented financial pressure” on Iran.
但他警告说,如果伊朗不改变其行动,美国“将对伊朗施加前所未有的财政压力”。
On Tuesday, Pompeo expanded on another demand: that Iran must release all U.S. citizens “as well as citizens of our partners and allies.”
周二,蓬佩奥又提出了另一个要求:伊朗必须释放所有美国公民,“以及我们的合作伙伴和盟友的公民”。
The secretary of state added that “the entire United States government is using all possible means to gain the hostages’ release.”
国务卿补充说,“整个美国政府都在利用一切可能的方法来获取人质的释放。”
Iranian President Rouhani dismissed the new U.S. position in a statement published in Iranian state media on Monday.He said, “Countries have their independence.”
伊朗总统鲁哈尼星期一在伊朗国家媒体发表的声明中驳斥了美国的新立场。他说,“国家有其独立性。”
Earlier in May, President Donald Trump announced the U.S. decision to withdraw from the Iran nuclear deal of 2015.The agreement was known as the Joint Comprehensive Plan of Action.Under the plan, Iran agreed to place limits on its nuclear development in exchange for the removal of many economic restrictions.
今年5月早些时候,美国总统唐纳德·特朗普宣布美国决定退出2015年伊朗核协议。该协议被称为《联合全面行动计划》。根据协议,伊朗同意冻结其核项目,以换取解除大多数经济制裁。
?However, Pompeo noted on Monday that although sanctions on Iran were greatly reduced, the country had failed to free American detainees.
然而,蓬佩奥周一指出,尽管对伊朗的制裁大大减少,但该国未能释放美国在押人员。
Pompeo compared the situation to the “frosty relations” between the U.S. and North Korea only a few months ago.However, North Korea recently released three Korean-Americans held in the country.
仅仅几个月前,蓬佩奥称美朝关系将恢复原有“常态”。然而,最近朝鲜释放了三名在押的韩籍美国人。
The families of some of the American hostages are worried about the U.S. withdrawal from the Iran nuclear deal.They are concerned it will make it harder for their family members to be returned home.
一些美国人质的家属对美国退出伊朗核协议感到担忧。他们担心这一行为会让他们家人的回家之路更为艰难。
The French foreign minister’s warning is similar to comments from other European leaders.France is among the nations that negotiated the Joint Comprehensive Plan of Action.Other parties to the deal – Britain, China, Russia and Germany – have expressed a desire to keep the existing agreement in place.
法国外交部长发出的警告与其他欧洲领导人的言论相一致。法国是参与《联合全面行动计划》谈判的国家之一。该协议的其他各方——英国、中国、俄罗斯和德国——已表示希望保留现有协议。
I’m Kelly Jean Kelly.
凯利吉恩·凯利为您播报。

点击加载更多

我的生词本