韩国济州岛:一个疗伤的地方 分享到
South Korea’s Jeju Island: A Healing Place 2018-10-26153715

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

South Korea’s Jeju Island has been compared to the Hawaiian islands of the United States. The so-called “Hawaii of Korea” is off the country’s southern coast. The island is especially popular among newly married people. But Koreans from the mainland and others around the world go to Jeju to get a break from the tensions of everyday life.
韩国的济州岛被比作美国的夏威夷群岛。这个所谓的“韩国夏威夷”位于韩国南部海岸。这个岛特别受新婚夫妇的欢迎。但是来自本土和世界各地的韩国人去济州岛都是为了从紧张的日常生活中解脱出来。
Brenda Paik Sunoo is an example. She is a 70-year-old Korean-American born and raised in Los Angeles. She moved to Jeju in 2015.
布兰达·白苏诺就是一个例子。现年70岁的白苏诺是韩裔美国人,在洛杉矶出生和长大。2015年,她搬到了济州岛。
This month, Paik Sunoo published a collection of photos and writings called Stone House on Jeju Island: Improvising Life under a Healing Moon. She calls the book "a love letter to Jeju."
本月,白苏诺出版了一本名为《济州岛石屋:治愈月光下的即兴人生》的摄影作品集。她称这本书为“一封写给济州岛的情书”。
In Stone House on Jeju Island, Paik Sunoo tells of her and her husband’s move to northwestern Jeju in 2015. She writes mostly about the 18-month process of building their stone house. But she also tells why they came to the island and how they became part of the local community.
在济州岛的石头房子里,白苏诺讲述了她和丈夫2015年搬到济州岛西北部的故事。她主要描写的是他们建造石头房子的18个月的过程。但她也讲述了他们为什么来到这个岛,以及他们如何融入当地的社区。
Paik Sunoo says it was important to become part of the village in a way that was respectful of the environment and her neighbors.
白苏诺说,以一种尊重环境和邻居的方式融入村子是很重要的。
"When I came to build this house, there was no way I was going to build a Western-style house. I really wanted to show that I really had the interest in preserving Korean culture and traditions and architecture as much as we can."
“当我建造这座房子的时候,我是不可能建造西式的房子。我很想表明,我真的很希望尽可能多地保护韩国文化、传统和建筑。”
Mainland Koreans are also finding peace on Jeju Island. Many Koreans work long hours in a high-tension, competitive environment. Those living in cities look to Jeju for an escape.
本土的韩国人也在济州岛找到了平静。许多韩国人在高度紧张、竞争激烈的环境中长时间工作。那些住在城市里的人希望能在济州岛得到解脱。
Experts note increased attention to personal wellness around the world. Popular wellness activities include stays at Buddhist religious centers, meditation, eating healthy foods and communal living. David Mason is a professor of cultural tourism at Sejong University in Seoul. He says wellness tourism is on the rise in South Korea.
专家指出,世界各地对个人健康越来越关注。流行的健康活动包括在佛教中心修行,冥想,吃健康的食物和集体生活。大卫·梅森是首尔世宗大学的文化旅游教授。他说,韩国的健康旅游正在兴起。
"There has been some movement among Koreans to leave the big city and the stress and the kind of horrors of modern urban pressuresand go to some rural countryside area and try to live a more human life."
“在韩国人当中,有一些人离开大城市,离开现代城市压力所带来的压力和恐惧,去一些农村地区,尝试过更人性化的生活。”
Some travelers are even choosing to move to the island. For example, Kim Kwang-yoon built a vacation home on Jeju last year. He owns a biotech company in Gwangju. He and his wife try to visit the island twice a month.
一些旅客甚至选择搬到岛上。例如,金刚允去年在济州岛建造了一座度假别墅。他在光州拥有一家生物科技公司。他和他的妻子试图每月去那个岛两次。
"I always miss the life of Jeju Island. Every day. Every day I want to go there."
“我总是怀念济州岛的生活。每一天。我每天都想去那里。”
I’m Jonathan Evans.
乔纳森·埃文斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本