威尼斯当地人因船舶问题与游轮公司发生冲突 分享到
Venice Locals, Ship Companies Clash on Ship Issue 2018-11-0592074

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

For a long time, the city of Venice, Italy, has suffered from the combined problems of flooding and sinking. On Monday, heavy winds pushed tides over the city’s sea walls, flooding most areas.
长期以来,意大利的威尼斯城一直饱受洪水和下沉问题的困扰。周一,强风推动海潮越过该市的海堤,淹没了大部分地区。
The population of Venice also has been falling for years. At the same time, the number of visitors to the city continues to rise. Many Venetians are not happy about that. They do not want the city to become what some are calling a “Disneyland on water.”Their biggest objection is to the huge cruise ships that stop at Saint Mark’s Square.
多年以来,威尼斯的人口也一直在下降。与此同时,该市的游客数量持续增长。许多威尼斯人对此并不乐意。他们不希望这座城市变成一些人所谓的“水上迪士尼乐园”。他们最反对的就是停泊在圣马可广场的大型游轮。
For a long time, Venetians have called the cruise ships “monsters.” They say the ships are ugly and that they block local sights. The ships also damage the bases of the city’s historic buildings.
长期以来,威尼斯人都称这些游轮为“怪物”。他们说这些轮船很丑,挡住了当地的景点。这些轮船还破坏了该市历史建筑的地基。
Last year, the interest group No Big Ships organized a vote on the cruise ships issue.18,000 Venetians took part in the June vote. Almost 99 percent of them voted to bar cruise ships from the area.
去年,“无大船”利益集团就游轮问题组织了一次投票。1.8万名威尼斯人参加了6月的投票。几乎99%的人投票禁止游轮进入该地区。
Later that year, the Italian government announced it would ban huge ships from Saint Mark’s Square, Grand Canal and other historic areas. The order is to take effect over several years.
同年晚些时候,意大利政府宣布将禁止大型船只进入圣马可广场、大运河及其他历史名胜区。该命令将在几年内生效。
The cruise industry is protesting the plan. It says it will hurt Venice, and Italy’s, economy.
游轮行业正在抗议这一计划。它表示这将损害威尼斯和意大利的经济。
Cruise companies say they want to protect the places their ships visit. They say the business brings economic benefits to port cities.
游轮公司表示,他们想要保护游轮所到之处。他们说,这项业务给港口城市带来了经济效益。
Roberto Martinoli is the president of Cruise Lines International Association. He spoke to VOA News in Rome.
罗伯托·马丁诺利是国际游轮协会的主席。他在罗马接受了美国之音的采访。
He said the cruise industry represents nearly three percent of Venice’s economy. He said cruise ships are responsible for less than 10 percent of Venice’s water traffic and less than five percent of visitors to the city.
他表示,游轮产业占威尼斯经济的近3%。他说,游轮只占威尼斯不到10%的水上交通量,以及该市不到5%的游客量。
The cruise industry has spent billions of dollars on environmental research and development projects, Martinoli added.
马丁诺利补充说道,游轮行业已经在环境研究和开发项目上花费了数十亿美元。
But, many in the city argue that the damage from cruise ships outweighs the economic benefit from tourist dollars.
但该市的许多人都认为,游轮造成的损失超过了游客带来的经济效益。
At a demonstration earlier this year, Stefano Micheletti of the No Big Ships campaign shared opinions common to many Venetians.
在今年早些时候的一次示威活动中,参与“无大船”运动的斯特法诺·米凯莱蒂与许多威尼斯人有着共同的观点。
Micheletti said large ships must stay out of the area to protect the ecosystem. He said they cause pollution that is ruining the historic city.
米凯莱蒂表示,大型船只必须远离该地区,以保护该地的生态环境。他说,它们造成的污染正在摧毁这座历史名城。
I’m Alice Bryant.
艾丽斯·布赖恩特为您播报。

点击加载更多

我的生词本