美国情报局:俄罗斯高层官员试图影响2016年美国选举 分享到:
US Intelligence: Top Russian Officials Tried to Influence 2016 Election 2017-01-0949499

中英对照
英语原文

双击原文单词查看解释

原文跟读

United States intelligence leaders say they believe high-level Russian officials were directly responsible for attacking American computers during the 2016 election campaign.
美国情报官员说,他们认为俄罗斯高级官员应对2016年大选期间美国电脑遭到黑客攻击负直接责任。
The intelligence leaders met with a U.S. Senate Committee in Washington Thursday.They said that Russia hacked the computers and released documents from the Democratic National Committee (DNC) in an effort to interfere in the presidential election.
情报官员星期四在华盛顿会见了美国参议院委员会。他们说,俄罗斯黑客入侵了计算机,并公布了来自民主国家委员会(DNC)的文件,以此干涉总统选举。
Only “Russia’s senior-most officials could have authorized the recent election-focused data thefts and disclosures,”they said in a prepared statement.
只有“俄罗斯的最高级官员才能授权最近以选举为主的数据窃取和披露行为”,他们在一份准备好的声明中说。
The U.S. leaders are Director of National Intelligence James Clapper,National Security Agency chief Michael Rogers and Undersecretary of Defense for Intelligence Marcel Lettre.They called Russian cyber-attacks a “major threat” to national interests.
美国的情报官员是国家情报局局长詹姆斯·克拉珀,国家安全局局长迈克尔·罗杰斯和国防部副部长马塞尔·莱特雷。他们称俄罗斯的网络攻击是对国家利益的“主要威胁”。
Clapper said there is no evidence that Russia actually changed any vote counts.He said the intelligence agencies are unable to say how the information might have changed any American minds or votes.
克拉珀说,没有证据表明俄罗斯实际上改变了任何投票数。他表示,情报机构无法说明这些泄露的信息是否改变了美国人的想法和投票。
Arizona’s John McCain, chairman of the Senate Armed Services Committee,told the hearing that “every American should be alarmed” by Russia’s actions.He added that “Congress must set partisanship aside” in investigating and preventing cyber-attacks on America.
亚利桑那州的参议院军事委员会主席约翰·麦凯恩在听证会上说,“每个美国人都应该对俄罗斯的行为感到警惕。”他补充说,“国会必须将党派观念放到一边”,调查并防止对美国的网络攻击。
On Wednesday, McCain called the Russian interference “an act of war.”
周三,麦凯恩称俄罗斯的干预“是一场战争行动”。
“I’m not saying it’s an atomic attack,” he said.“I’m just saying that when you attack a nation’s fundamental structure, which they are doing, then it’s an act of war.”
“我不是说这是一场原子弹攻击,”他说。“我只是说,当你攻击一个国家的基本结构,也就是俄罗斯正在做的事,那么这就是一场战争行为。
U.S. intelligence agencies have said they have evidence that Russia hacked the emails of Democratic Party officials.Critics say the hacking was meant to help Donald Trump, the candidate of the Republican Party, win the presidential election.
美国情报机构表示,他们有证据表明俄罗斯入侵了民主党官员的电子邮件。批评者表示,这一黑客行为是为了帮助共和党候选人唐纳德·特朗普赢得总统选举。
But President-elect Donald Trump has questioned those claims.
但总统当选者唐纳德·特朗普质疑了这些说法。
On Thursday, President Barack Obama received a report on the investigation he ordered into the possible foreign interference in the election.Trump is expected to receive the same information in a briefing in New York City on Friday.
上周四,奥巴马总统收到了他所要求的调查报告,对外国是否干涉美国总统大选进行了调查。预计特朗普在星期五的纽约市简报会上会收到同样的信息。
The president-elect has questioned reports that Russia interfered in the vote.He took to Twitter late Tuesday, taking aim at the intelligence agencies.
当选总统特朗普曾质疑俄罗斯干涉选举的报道。他于周二晚些时候在Twitter发推文,瞄准情报机构。
Trump suggested they still do not have proof that Russia broke into the DNC’s computers and gave the documents to the WikiLeaks website.
特朗普表示,他们仍然没有找到证据,证明俄罗斯闯入了民主国家委员会的电脑,并将文件提供给维基解密网站。
WikiLeaks founder Julian Assange has denied that the Russian government gave his group stolen documents.He appeared on Fox News television earlier this week.
维基解密创始人朱利安·阿桑格否认俄罗斯政府提供给他们被盗的文件。他本周早些时候出现在福克斯新闻电视台。
On Wednesday, Trump tweeted this message: “Julian Assange said ‘a 14 year old could have hacked Podesta’-why was DNC so careless?”
周三,特朗普发推特称:“朱利安·阿桑奇说,一个‘14岁的孩子都可能黑客进波德斯塔的电脑’-为什么民主国家委员会这么粗心大意?
Trump was talking about thousands of emails and documents that hackers took from the DNC’s computers and from John Podesta, the chief of Hillary Clinton’s election campaign.
特朗普谈论的这数以千计的电子邮件和文件,是黑客从民主国家委员会的电脑和希拉里·克林顿的竞选活动负责人约翰·波德斯塔那得到的。
On Thursday, Trump fired back at critics on Twitter: “The dishonest media likes saying that I am in Agreement with Julian Assange - wrong.I simply state what he states, it is for the people to make up their own minds as to the truth.The media lies to make it look like I am against ‘Intelligence’ when in fact I am a big fan!”
周四,特朗普在Twitter上向批评者开火:“不诚实的媒体喜欢说我与朱利安·阿桑奇达成协议 - 错了。我只是陈述他所说的话,是为了人们在真理中弥补自己的心灵。媒体在撒谎,使我看起来反对‘情报机构’,而事实上我是他们的大粉丝!”
Clapper and other intelligence officials told the Senate committee Thursday that they put no credibility into what Assange says.
克拉珀和其他情报官员周四告诉参议院委员会,他们并不信任阿桑格所说的话。
Ukrainian political scientist Lilia Shevtsova is an expert on Russian government.She told VOA that some foreign policy experts in Russia are calling for increased communication between it and the United States.She said Obama moved toward such a policy in 2008 when Dmitry Medvedev was Russia’s president.But she said the effort failed.
乌克兰政治学家莉莉娅·舍夫佐娃是俄罗斯政府专家。她告诉美国之声,一些俄罗斯外交政策专家呼吁加强与美国之间的沟通。她说,奥巴马在2008年德米特里·梅德韦杰夫就任俄罗斯总统时,采取了这样的政策。但努力并没有成功。
Shevtsova said Russian experts continue to call for increased communication.
舍夫佐娃说,俄罗斯专家一直在呼吁加强交流。
Valery Garbuzov is the director of the Russian Academy of Sciences’ Institute for U.S. and Canadian Studies.He told VOA that many Russians are hopeful that Trump’s presidency will lead to improved relations between the two countries.
瓦列里·加布佐夫是俄罗斯科学院美国和加拿大研究所的主任。他告诉美国之声,许多俄罗斯人希望特朗普当任总统会使两国关系改善。
Garbuzov said he is not sure Trump will be able to quickly improve U.S. relations with Russia.
加布佐夫说,他不确定特朗普是否能够迅速改善美国与俄罗斯的关系。
I’m Anne Ball.
我是安妮·鲍尔。
And I’m Dan Friedell.
我是丹·弗里德尔。

点击加载更多

我的生词本