越南启动行动,抵制“错误”言论 分享到
Vietnam Launches Operation to Fight Against ’Wrong’ Views 2018-01-0144491

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Vietnam has launched a new operation to fight what the government has called "wrong" views on the Internet.
越南发起了一项新的行动,以打击互联网上政府认为“错误”的观点。
The new cyber combat operation, Force 47, has 10,000 members.It is part of the government’s growing effort to end criticism against the state.
这项新的网络作战行动名为47号部队,有1万名成员。这是政府为抵制有关反对国家的批评而进行的举动。
Lieutenant General Nguyen Trong Nghia is one of the heads of the military’s political department.At a Monday conference of the Central Propaganda Department,he said the operation is already at work in several areas of the government.
Nguyen Trong Nghia中将是军方政治部门的负责人之一。在中央宣传部周一的一次会议上,他说,该行动已经在政府的几个领域中展开。
In every hour, minute and second, we must be ready to fight proactively against the wrong views, he said.
他说:“每一小时、每一分钟、每一秒,我们都必须做好准备,积极抵制错误的观点。”
Communist-ruled Vietnam has increased attempts to control the Internet.The government intends to watch social media more closely and remove material it believes is offensive.
共产党统治的越南加大了对互联网的控制力度。政府打算更密切地观察社交媒体,并删除那些具有攻击型的内容。
In August, Vietnam’s president said the country needed to pay greater attentionto controlling news websites and blogs with “bad and dangerous” material.
今年8月,越南总统表示,越南需要更多地关注并控制新闻网站和博客中“有害和危险”的内容。
Last month, a blogger was sent to jail for seven years for spreading “propaganda against the state.”The blogger had written about a massive chemical waste spill made by Formosa, a Taiwanese-owned factory in Vietnam.
上个月,一名博主因宣扬“反对国家的言论”被送进监狱长达7年。这位博主曾写过一篇文章,讲的是越南台资工厂福尔摩沙(Formosa)制造的大量化学废料泄露事件。
The court also rejected an appeal from M? Nam, or Mother Mushroom,who is serving a 10-year jail sentence on anti-state propaganda.MeNam had posted articles on Facebook critical of the government on human rights and civilian deaths in police custody.
法院也驳回了MeNam的上诉,Me Nam又叫母亲蘑菇(Mother Mushroom),他因鼓吹反政府言论而判处10年监禁。MeNam此前在Facebook上发表文章,批评政府的人权问题和因警方拘留造成的平民死亡问题。
Vietnam is one of the top 10 countries for Facebook users.The government has written an Internet security bill asking for local placement of Facebook and Google servers.But the bill has been the subject of fierce debate at the National Assembly and is still awaiting its approval.
越南是Facebook用户排名前10的国家之一。政府已经起草了一份网络安全法案,要求在越南安置Facebook和谷歌本地服务器。但该法案一直是国民议会辩论的焦点,目前仍在等待批准。
Its neighboring country, China, allows only local Internet companies that operate under restricted rules.
越南的邻国中国只允许在限制法规下运营的本地互联网公司。
Cybersecurity firm FireEye Inc. said Vietnam had developed strong internet spying abilities in an area of the world with weak defenses.
网络安全公司FireEye表示,越南已经在防御薄弱的某地形成了强大的网络间谍能力。
A representative of FireEye told Reuters news agency that Vietnam is not the only nation using these abilities.He said the growing use among nations will impact governments, journalists, activists and even international companies.
FireEye的一位代表告诉路透社,越南并不是唯一运用这种能力的国家。他说,国家间越来越多运用这一能力,将会影响政府、记者、活动人士甚至国际公司。
He said that cyber spying is becoming more attractive to nationspartly because it provides them with a lot of information while the costs are modest and risks are low.Vietnam denies these claims.
他说,网络间谍对各国越来越有吸引力,部分原因是它为人们提供了大量信息,而成本却不大,风险也很低。越南否认了这些说法。
I’m Alice Bryant.
我是爱丽丝·布莱恩特。

点击加载更多

我的生词本