难民艺术家试图回馈社会 分享到
Refugee Artists Seek to Give Back to Community 2018-08-1870593

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Refugees carry few material goods with them when they flee war, violence or persecution in their homelands. But they do bring skills to their new countries.
当难民从家乡逃离战争、暴力或迫害时,他们携带的物资很少。但他们是带着技能去他们的新国家。
An exhibit in the United States shows that sometimes these skills are artistic. The Sandy Spring Museum in the state of Maryland is currently displaying the work of refugee artists from Iraq, Ethiopia and Somalia.
在美国举办的一个展览表明,有时这些带去的技能是艺术方面的。马里兰州的桑迪斯普林博物馆(The Sandy Spring Museum)目前展示了来自伊拉克、埃塞俄比亚和索马里的难民艺术家的作品。
Some of the works on exhibit represent the memories of the artists’ homelands.
展览中的一些作品展现了艺术家关于家乡的回忆。
“My hometown is Wollo,” said Fetun Getachew, an artist from Ethiopia. “There is a marketplace once a week. People meet there at the markets for not only buying or selling but just to meet together for so many purposes.”
来自埃塞俄比亚的艺术家格塔丘(Fetun Getachew)说,“我的家乡在卧罗(Wollo),”。“那里每周有一个市集。人们在市集上聚会,不仅仅是为了买卖,而是出于多种目的的聚在一起。”
Her paintings show such gatherings.
她的画展示了这样的市集。
Iraqi artist Ahmad Alkarkhi was well known for his work in his country. Violence there and in Syria forced him to flee to America in 2009. About his paintings of Iraq since then, he said he wants to show Americans good things about his country instead of war.
伊拉克艺术家艾哈迈德(Ahmad Alkarkhi)因在国内的作品而著名。伊拉克和叙利亚的暴力迫使他在2009年逃往美国。从那以后,他说他希望他有关伊拉克的画作向美国人展示关于伊拉克好的方面,而不是战争。
For Alkarkhi, being in a new country brings changes to his art.
对于艾哈迈德而言,生活在一个新的国家会给他的艺术作品带来变化。
“In my country, we don’t have a lot of color there, just gray and brown,” he said.
他说,“在我的国家,我们那里的颜色并不多,只有灰色和棕色,”。
Alkarkhi said the clear seasonal changes he has experienced in the U.S. led him to add a lot of color to his work.
艾哈迈德说,他在美国经历了明显的季节变化,这使他为自己的作品增添了许多色彩。
The museum is in Sandy Spring, Maryland, a community of about 6,000 people near Washington, D.C.
该博物馆位于马里兰州的桑迪斯普林(Sandy Spring),在华盛顿特区附近一个约6000人的社区。
Its website says the center is a living history museum where people can gather and “cultural artists create experiences for the entire community to enjoy.”
博物馆的网站称该博物馆是一个活生生的历史博物馆,人们可以聚集在这里,“文化艺术家可以为整个社区带来令人愉悦的体验。”
Allison Weiss is the museum’s executive director. She says the exhibit shows what refugees can provide to America.
艾利森·韦斯(Allison Weiss)是博物馆的执行董事。她说该展览展示了难民可以为美国带来什么。
“There’s so much talk in the news now about refugees, and how many people we should let into the country, and what are they contributing. And I think this exhibit shows that there’s individuals behind the word ‘refugees’ and they have all sorts of talents that maybe we’re not hearing about from the news.”
“现在新闻中有很多关于难民的话题,我们应该让多少难民进入美国,以及他们有什么贡献。而且我认为这个展览证明了“难民”这个词背后意味着个体,”他们有着各种各样的才能,这些可能是我们从新闻中听不到的。
During the day, Alkarkhi is a caretaker at an apartment complex in Riverdale, Maryland.
白天,艾哈迈德是马里兰州里弗代尔(Riverdale)公寓大楼的看管者。
But at night and on weekends, he paints in the living room of his small apartment.
但是在晚上和周末,他在他的小公寓的客厅里画画。
“Painting for me is like music. Each painting, different music. I just tell myself, ‘let me dance with colors on the canvas.”
“画画对我来说就像音乐。每幅画都是不同的音乐。我告诉自己,“让我在画布上用颜色跳舞。”
He said creating art is his way to give back to America for helping him and his family build a new life in safety.
他说,创造艺术是他回馈美国帮助他和他的家人建立安全生活的方式。
“America gives refugees a lot of things. I want to do beautiful painting, and I give it to this country and to the people to enjoy with my art,” he said.
他说,“美国给予了难民很多东西。我想创作美丽的绘画,我把美丽的作品送给这个国家和人们,让他们享受我的艺术作品,”。
I’m Mario Ritter.
马里奥·里特为您播报。

点击加载更多

我的生词本