缅甸记者面临法律上的恐吓和行动上的限制。 分享到
Myanmar Journalists Face Legal Fears, Restrictions on Movement 2017-07-1142443

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Officials in Myanmar arrested three reporters late last month after they attended a drug burning ceremony.
上个月晚些时候,三名记者参加了一个毒品焚烧仪式后,缅甸官员逮捕了他们。
The event marked the observance of International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking.
这个活动标志着国际禁毒日仪式。
The Ta’ang National Liberation Army held the ceremony in northern Shan State.The army, an ethnic militia, has been officially described as an illegal group.
德昂民族解放军在掸邦北部举行仪式。这个军队是一个民族自卫队,被官方描述为非法团伙。
The three journalists were charged under the Unlawful Associations Act.The military has used this law to cut off support for rebels and to frighten media organizations that operated in exile before the move to democratic rule.
这三名记者根据《非法联合会法》被起诉。军方已经使用这项法律切断了对叛军的支持,并恐吓步入民主统治前流亡在外工作的媒体组织。
At a press event Thursday, Myanmar’s leader Aung San Suu Kyi spoke about the journalists.The Nobel Prize winner said their arrests should not be seen as a problem between the media and the military.Instead, she said, the situation should be seen as a question of whether existing laws are just and democratic.
在星期四的新闻发布会上,缅甸领导人昂山素季谈到了这些记者。诺贝尔奖得主说他们被捕不应被视为媒体和军方之间的问题。相反,她说这个形势应该被视为一个现存法律是否公正和民主的问题。
Aung San Suu Kyi said that if existing laws are not helpful to justice and democracy, then the judiciary should try to change them.But, she said, the administration cannot intervene in judicial issues.
昂山素季说,如果现存法律对司法和民主无益,那么司法部门应该设法改变它们。但是,她说,政府不能干预司法问题。
“Rule of law means they have to be, first of all, just laws,” she said.
她说:“法治意味着它们必须首先是公正的法律。”。
The journalists are set to go on trial July 10.Each could get three years in prison if found guilty.
这些记者将于7月10日受审。如果罪名成立,每个人可能会被判三年徒刑。
Rights activists say the Unlawful Associations Act is one of many laws used to stop political opposition,especially by ethnic minority groups.
维权人士说,《非法联合会法》是用来阻止政治反对派,尤其是少数族裔群体的许多法律之一。
During years of military rule, the government used the act to detain people linked to rebel groups.The law continues to be used to jail those accused of contact with rebel forces in states facing ethnic separatist civil war.
在多年的军事统治中,政府利用该法拘留与叛乱团伙有关的人。该法继续被用来监禁那些被控与面临种族分裂内战国家的叛军接触的人。
Officially, Myanmar ended press censorship in 2012.But the reality for the media has been quite different.
缅甸官方在2012年结束了新闻审查制度。但媒体的现实却大不相同。
In 2015, for example, the military warned the media not to broadcast statements made by the rebel Myanmar National Democratic Alliance Army.Those doing so would “face action under the law,” it said.
例如,在2015年,军方警告媒体不要播送缅甸民族民主同盟军所作的声明。因此这些做法将“面对法律上的行动”,它说。
In 2014, journalist Ko Par Gyi was reporting on clashes in Mon State when he was detained and killed while being held by the military.
在2014年,记者科帕凯正在报道孟邦的冲突时遭到拘留并被杀害。
The recent arrests come as Myanmar reporters and rights groups urge the government to remove another law often used against journalists:Article 66(d) of the Telecommunications Act.
最近的逮捕行动发生时,缅甸的记者和人权组织敦促政府撤销对记者经常使用的另一项法律:《电信法》第66(d)条。
Article 66(d) bans the use of telecommunications to insult people.Violators could be fined and receive a sentence of up to three years in prison.
第66(d)条禁止使用电信侮辱人。违者可处以罚款,并被判处三年以下有期徒刑。
Journalists and rights groups accuse military officers and government officials of using this measure against people who write about them on social media.
记者和人权组织指控军官和政府官员使用这项措施反对那些在社交媒体上写文章的人。
Aung San Suu Kyi told reporters on Thursday the national parliament has begun to work on changes to Article 66(d).
昂山素季星期四对记者说,国民议会已经开始着手修改第66(d)条法律。
I’m Alice Bryant.
艾丽斯·布莱恩特为您播报。

点击加载更多

我的生词本