长崎原子弹轰炸周年纪念上的核威胁 分享到
Nuclear Threats on Anniversary of Nagasaki Atomic Bombing 2017-08-1168700

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The threat of a nuclear conflict between the United States and North Korea affected an event marking the anniversary of world’s second atomic attack.
美国和朝鲜之间核冲突的威胁影响了世界第二次原子弹袭击的周年纪念活动。
A crowd gathered in the Japanese city of Nagasaki Wednesday to remember the U.S. atomic bombing there in the final days of World War II.
星期三,一群人聚集在日本的长崎市,纪念二战最后几天美国对这里进行的原子弹轰炸。
The attack took place on August 9, 1945.Three days earlier, U.S. forces had dropped an atomic bomb on the Japanese city of Hiroshima.
袭击发生在1945年8月9日。三天前,美军在日本广岛市投放了一枚原子弹。
The mayor of Nagasaki spoke at Wednesday’s observance.He said “A strong sense of anxiety is spreading across the globe that in the not too distant future these weapons could actually be used again.”
长崎市长在星期三的庆祝活动中发表了讲话。他说:“一种强烈的焦虑感正在全球蔓延,即在不远的将来,这些武器实际上可能被再次使用。”
He and the crowd observed a moment of silence at 11:02, local time -- the exact time when the atomic bomb was dropped.
他和群众在当地时间11:02,也就是原子弹被投下的确切时间进行了默哀。。
The ceremony took place a short time after U.S. and North Korea officials exchanged strong language about the North’s nuclear activities.
这一仪式在美国和朝鲜官员就朝鲜核活动互放狠话之后不久就举行了。
On Tuesday, American media reported that the U.S. Defense Intelligence Agency thinks North Korea recently succeeded in building a small nuclear warhead.The weapon is said to be small enough for the missiles that North Korea recently test-fired.
星期二,美国媒体报道称,美国国防情报局认为朝鲜最近成功地制造出一个小型核弹头。据说这种武器对于朝鲜最近试射的导弹来说足够小。
The North Korean government has threatened nuclear war with the United States in the past because of United Nations sanctions against North Korea.Those measures are meant to punish the government for its nuclear tests.
朝鲜政府过去曾威胁与美国进行核战争,原因是联合国对朝鲜的制裁。这些制裁措施是为了惩罚朝鲜政府进行核试验。
U.S. President Donald Trump warned North Korea Tuesday that its threat against the United States “will be met with fire and fury like the world has never seen.”
美国总统唐纳德·特朗普星期二警告朝鲜,其对美国的威胁“将面临世界上前所未有的炮火和怒火。”
North Korea reacted quickly to Trump’s comments.The North’s Korean Central News Agency said the North Korean military is examining its plan for “making an enveloping fire” around Guam.The U.S. military has bases on the island territory.
朝鲜对特朗普的言论迅速做出回应。朝鲜中央通讯社说,朝鲜军方正在研讨其将关岛“变成一片火海”的计划。美军在该岛领土上设有军事基地。
This is the first time that North Korea has identified an exact target.
这是朝鲜首次确定一个明确的目标。
Balbina Hwang teaches at Georgetown University in Washington, D.C.She said, “The increase in rhetoric does raise existing tensions,but it does not translate into a shift of U.S. policy or strategy on North Korea.”
巴尔比娜·黄在华盛顿特区的乔治敦大学任教。她说:“唇枪舌战的确加剧了现有的紧张局势,但其并没有转化为美国对朝鲜政策或战略的转变。”
A former deputy U.S. ambassador to the UN, David Pressman, is concerned about the rising tensions.“Perhaps there wasn’t a careful consideration of the words of our commander in chief in this instance,” Pressman said.
曾担任美国驻联合国副大使的戴维·普雷斯曼对不断升级的紧张局势表示担忧。他说:“也许我们最高统帅的言辞在这种情况下没有经过仔细考虑。”
He added that, “If ever there was a topic on which we need to be extremely precise, it’s nuclear proliferation, when dealing with someone who is as unpredictable as Kim Jong Un.”
他补充说:“如果有什么我们需要特别明确的话题,那就是核扩散,在和金正恩这种难以捉摸的人打交道时。”
Speaking to reporters while flying to Guam,U.S. Secretary of State Rex Tillerson said he does not believe there is a threat to the island any time soon.He added “the president is sending a strong message to North Korea in language that Kim Jong Un would understand.”
美国国务卿雷克斯·蒂勒森在飞往关岛的途中对记者说,他不相信关岛很快会面临什么威胁。他补充说:“总统正向朝鲜传达了一个强有力的信息,金正恩会懂的。”
In Seoul, South Korean officials seem to agree with Tillerson’s comment. A top official said “I do not believe the situation has reached a state of crisis, and rather think we may turn this into an opportunity to overcome the serious security condition.”The South Korean news agency Yonhap reported his comments.
在首尔,韩国官员似乎同意蒂勒森的意见。一位高级官员说:“我不认为局势已经进入危机状态,相反,我认为我们可以把它变成一次解决这一严重安全状况的机会。”韩国通讯社韩联社报道了他的这一言论。

点击加载更多

我的生词本