马德里首家睡吧开张 分享到
Madrid the Latest City to Open Public Napping Space 2017-08-1376064

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A Spanish company has opened the first public napping space in Madrid.
一家西班牙公司开设了马德里首家公众小憩空间。
Siesta & Go promises Spaniards a quiet and restful getaway in the middle of the city’s business center.
Siesta & Go为西班牙人在马德里商业中心提供了一个安静的休憩之所。
Napping spaces are nothing new; places to rest already exist in other big cities, such as Tokyo, London, Brussels and New York. But the idea would appear to work well with the culture of Spain, where people traditionally take an afternoon nap, called a siesta.
小憩空间也不是什么新事物了。这种休息场所在其他几大城市已经存在了,例如东京、伦敦、布鲁塞尔和纽约。但这一想法和西班牙的文化似乎很契合,西班牙人习惯睡个午觉,西班牙语中叫做siesta。
Siesta & Go invites people to try a different place to lie down and enjoy the qualities of a short rest.
Siesta & Go邀请人们尝试在不同的环境躺下睡觉,享受高质量的小憩。
The siesta is considered one of those small pleasures of life, especially recommended in every way for its clear health benefits, the company says on its website.
“午睡被看做是生活小乐趣之一,因其明显的健康作用而被推崇,”该公司在其网站上说道。
The Madrid nap bar recently opened with 19 beds. They can be rented by the minute or by the hour. People can choose either a private or shared room. An hour of napping time inside a private room costs about $15.
马德里睡吧最近开了19个床位。可以按分钟出租,也可以按小时出租。人们可以选择单间也可以选择共享房间。单间一小时小憩收费15美元。
The company also offers areas to work, as well as armchairs, newspapers and coffee for those not wishing to sleep.
该公司也提供工作区,为不想睡觉的人提供扶手椅、报纸和咖啡。
Philip Marco is one happy customer. Marcos says he gets tired during the day because he has a long drive to work. He says a siesta is the perfect way to build up energy.
菲利普·马尔科是一位开心的顾客。马尔科说,白天他通常感到很累,因为要开很久的车去上班。他说小憩是养精蓄锐的绝佳方式。
I come for about 30 minutes, something like that. Sleep 30 minutes and that usually is enough for me to be able to get through the evening.
“我来这里睡大约三十分钟。睡上半小时对我来说就足够撑到晚上了。”
Siesta & Go provides all bedding, clean nightshirts and other materials. Nappers can request to be woken up when their time is up.
Siesta & Go提供寝具、干净的睡衣和其他东西。来小憩的人可以要求叫醒服务,当时间到了的时候就会被人叫醒。
While many Spaniards love their midday naps, others like Carlos Villarroja say they are just too busy to keep this tradition.
尽管很多西班牙人喜欢午睡,但是一些人,如卡洛斯·维拉罗则说他们太忙了,没时间保持这个传统。
It’s a Spanish tradition, but I think it’s more of a legend than a tradition. Because with the lifestyle we have, the working hours, the rhythm of life that all Spanish workers have, you have very little free time for a siesta, in my case, at least during the week.
“这是一个西班牙传统,但我觉得这与其说是传统不如说是传说。因为我们现有的生活方式、所有西班牙上班族的上班时间以及生活节奏,使得人们很少有空余时间去午睡,对我而言至少工作日没时间。”
But many health experts believe there is evidence that taking a short nap can be very good for the body and mind.
但很多健康专家认为,有证据显示短暂的小憩对身体和精神有益。
Guy Meadows is founder of the Sleep School, which aims to help people get better sleep. He says power naps can increase energy, improve memory and help people stay focused, along with other benefits.
盖伊·梅多斯是睡眠学校的创始人,睡眠学校旨在帮助人们获得更好的睡眠。据他表示,有效的小憩可以让人们充满能量、增强记忆力、提高注意力,以及其他好处等。
Actually, we’ve seen that you can double an individual’s ability to solve a creative problem after a power nap, than if they hadn’t [napped].
“事实上我们已经发现,有效小憩之后的人解决问题的能力是没有小憩的人的两倍。”
Siesta & Go cites scientific studies suggesting that taking a siesta can also prevent heart disease, lower blood pressure and reduce stress.
该公司援引了科学研究,表明适当小憩可以预防心脏病,降低血压,减轻压力。
I’m Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您报道。

点击加载更多

我的生词本