柬埔寨反对党领导人敦促国际社会采取行动“拯救民主” 分享到
Cambodian Opposition Leader Urges Action to ‘Save Democracy’ 2017-10-0675327

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A Cambodian opposition lawmaker says she fled the country to avoid arrest.She accuses the government of continuing a campaign of repression against her party’s leadership.
柬埔寨反对党一名立法委员为了避免被捕,已逃离该国。她指责政府继续进行镇压反对党的领导权。
Mu Sochua told Reuters news agency she decided to leave Tuesday after learning she might be arrested.It is not clear where she has gone.
穆索佐告诉路透社,在得知自己可能被捕后,她决定于周二离开柬埔寨。但并未透露她要前往哪个国家。
Monday, Cambodian Prime Minister Hun Sen warned of strong action against any politicians linked to a treason case against opposition leader Kem Sokha.
柬埔寨总理洪森星期一发出警告,将对反对党领导人根索卡的叛国行为采取强有力的行动。
Sokha leads the Cambodia National Rescue Party (CNRP). He was charged with treason and detained.Cambodian officials accuse Sokha of planning to overthrow the government.
根索卡是柬埔寨救国党(CNRP)的领导人。目前以叛国罪被拘留。柬埔寨官员指责根索卡预谋推翻政府。
CNRP officials accuse Hun Sen of ordering the arrest of its leaders and taking steps to prevent the party from operating.Hun Sen is a member of the ruling Cambodian People’s Party (CPP).The 65-year-old ruler has led the country for 32 years. A general election is planned for next July.
救国党官员指责洪森逮捕其领导人,并采取措施限制该党活动。洪森是柬埔寨人民党(CPP)成员,这位65岁的统治者领导了这个国家长达32年。柬埔寨计划明年七月举行大选。
The CNRP says almost half of its opposition party lawmakers have either left Cambodia or are in jail.A recent legislative amendment permits the government to end political parties for national security reasons.
救国党称,党内将近一半的立法委员或被逮捕,或离开柬埔寨。最近发布的立法修正案允许政府取缔危害国家安全的政党。
Mu Sochua wrote Wednesday in a note to The Associated Press, “The situation is very serious and has direct impact on 2018 elections.”
穆索佐周一在美联社的一份声明中写道,“目前局势十分严峻,直接影响到了2018年大选。”
She continued, “I no longer feel safe inside the country. My voice needs to be heard inside and outside.”
她还写道,“继续待在国内将不再安全,我声音需要被国内和国外人士听到。”
She told Reuters she thinks the international community needs to act to “save democracy” in Cambodia.She said, “The time for statements has passed. It’s time for sanctions, targeted sanctions.Also suspension of technical aid to the government of Cambodia.”
她告诉路透社,她认为国际社会需要采取行动在柬埔寨“拯救民主”。她说:“已经过了发表声明的时候,现在是实施有针对性的制裁的时候了。同时应该暂停向柬埔寨政府提供技术援助。”
The lawmaker suggested sanctions could include visa restrictions on top Cambodian officials.But she added that any restrictions should not target the exports of clothing.Those exports – most of which are sent to the U.S. and European Union – provide work for hundreds of thousands of Cambodian workers.
这位立法委员建议,制裁可以包括对柬埔寨最高官员的签证限制。但她补充说,任何制裁都不应针对服装出口行业。服装出口行业——大部分服装出口至美国和欧盟——为数十万柬埔寨工人提供了工作岗位。
In answer, a government spokesman said there was no reason for any country to place sanctions on Cambodia.
而政府发言人回应道,不论出于什么原因,任何国家都没有权利对柬埔寨实施制裁。
“This is a sovereign state and it will protect its sovereignty,” the spokesman said.He said he could not comment on possible future arrests because they are handled by the judiciary.
“柬埔寨是一个主权国家,必须保护国家主权,”这位发言人如是说。他还表示,不会对未来可能发生的逮捕发表评论,因为这是司法部门的工作。
Human rights groups say Hun Sen’s government uses its control over the judicial system to frighten its political opponents and activists.The U.S. State Department reported in 2016 of major human rights problems in Cambodia.
人权组织认为,洪森政府在利用其对司法体系的控制对反对党和激进分子实行恐吓。美国国务院曾在2016年报告过柬埔寨的重大人权问题。
Phil Robertson is deputy Asia director for Human Rights Watch. He commented on the situation in a statement released Wednesday.He said if CNRP leaders are forced out of Cambodia before next year’s election, it would, in his words, “effectively mean the death of Cambodian democracy.”
人权观察组织亚洲分部副主任菲尔·罗伯逊在周三发布的一则声明中表示,如果救国党领导人在明年大选之前被迫离开柬埔寨,那么将“有效地意味着柬埔寨民主的消亡。”
He said no one doubts that Hun Sen can order immediate violence by the military and police.In his words, Hun Sen, “controls all the levers in Cambodia’s kangaroo courts.The 2018 election is going to be neither free nor fair under these circumstances.”
他认为,没有人会怀疑洪森可以立即命令军方和警方发动暴力事件。用他的话说,洪森“掌控着柬埔寨的袋鼠法庭。在这种情况下,2018年的选举将既不自由也不公正。”
I’m Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。

点击加载更多

我的生词本