反核武器组织获诺贝尔和平奖 分享到
Nobel Peace Prize Goes to Anti-Nuclear Weapons Group 2017-10-08127712

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A group seeking an international ban on nuclear weapons has won the 2017 Nobel Peace Prize.
寻求国际间禁止核武器组织获2017年诺贝尔和平奖。
The Norwegian Nobel Committee is giving the prize to the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons, or ICAN.
挪威诺贝尔奖委员会将诺贝尔和平奖授予国际废除核武器运动组织(即ICAN)。
The head of the committee, Berit Reiss-Andersen, made the announcement on Friday.
委员会主席贝丽特·莱斯·安德森周五宣布了这一决定。
She said, "We live in a world where the risk of nuclear weapons being used is greater than it has been for a long time."
她说:“现在我们生活的世界比以往任何时候都面临更大的核武器威胁。”
The Nobel committee said ICAN won for its work to bring attention to the catastrophic humanitarian effects of any use of nuclear weapons.The statement also praised the group for “its ground-breaking efforts to achieve a treaty-based prohibition of such weapons."
诺贝尔奖委员会称国际废除核武器运动组织获奖是因为它一直致力于唤起人们关注任何核武器的使用都会造成灾难性的人道主义后果。发言还赞赏该组织“为达成核武器禁用公约完成了突破性进展。”
ICAN describes itself as a coalition of non-government groups in more than 100 countries.It began in Australia and was officially launched in Vienna in 2007.
国际废除核武器运动组织称其是一个非政府组织,遍布100多个国家。起先成立于澳大利亚,2007年在维也纳正式启动。
ICAN’s main goal is to support enactment of a United Nations treaty banning nuclear weapons.The treaty was approved in New York on July 7, 2017.The agreement, however, did not include nuclear powers, such as Britain, China, France, Russia and the United States.
国际废除核武器组织致力于支持联合国制定禁止核武器公约。该公约已于2017年7月7日在纽约通过。但是,公约中并未提及英国、中国、法国、俄罗斯和美国等核武器大国。
The peace prize announcement comes as U.S. President Donald Trump has threatened Iran and North Korea over their nuclear activities.
诺贝尔和平奖正好是在美国总统唐纳德·特朗普威胁伊朗和朝鲜的核武器运动时宣布颁发。
President Trump told the U.N. General Assembly last month that he may be forced to “totally destroy“ North Korea because of its nuclear program.
特朗普总统上月在联合国大会上说,因为朝鲜的核武器项目,他可能会被迫需要“完全毁灭”它。
U.S. officials now say Trump is likely to decertify the international nuclear agreement with Iran.He has called the agreement the "worst deal ever negotiated."
美国官员称,特朗普可能会取消与伊朗签订的国际核武器协议。他把该协议称为“协商以来签订的最糟糕协议”。
The president is expected to announce his plans in a speech next week.The officials expect him to say the deal is not in the U.S. national interest.This would not cancel the 2015 agreement, but instead return it to Congress.Lawmakers would then have 60 days to decide whether to re-establish sanctions that were suspended under the agreement.
特朗普总统预计下周会在某一场演讲中宣布他的计划。美国官员希望他说这个协议不是为了美国的国家利益。这样就不会取消2015年的协议,而是可以让它可以重新提到议会上讨论。之后立法委员们就可以有60天的时间决定是否重新制定因该协议暂停的制裁。
A decertification could possibly lead to talks on renegotiating the deal,although Iranian President Hassan Rouhani has said that is not under consideration.
取消该协议可能会导致就重新谈判进行会谈,但是伊朗总统哈桑·鲁哈尼已经说过不会考虑此事。
I’m Caty Weaver.
我是凯特·韦弗。

点击加载更多

我的生词本