疼痛也有贫富差距 分享到
Researchers Shocked at ’Pain Gap’ Between Rich and Poor 2017-11-09149491

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.
这里是VOA英语学习栏目的健康与生活报道。
A new study on pain management around the world has shocked researchers.
一项对世界疼痛管理的新研究让研究人员震惊。
The study found that many people in poor and middle-income countries suffer unimaginable pain without any help.They lack even the cheapest painkillers to manage severe pain.
研究发现,许多贫困和中等收入国家遭受着难以想象的疼痛,而却没有任何可以帮忙缓解疼痛的方法。甚至缓解严重疼痛最便宜的止疼药,他们都没有。
The results of this study has led to action.Researchers now want to find ways to help the millions of people who suffer needlessly.
这项研究的成果促使人们开始行动。现在,研究人员想找到方法来帮助数百万需要帮助的人。
Felicia Knaul is one of the researchers involved in the study.She is a professor at the University of Miami’s School of Medicine.She says that around 61 million people worldwide liveand some die in great pain because of a lack of pain medicine and proper care.
费莉西亚·克诺尔是研究人员之一。她是迈哈密大学医学院的教授。她指出,世界上约有6100万人遭受强烈的疼痛,其中有些因缺少止疼药和正确治疗而死亡。
Knaul says she became interested in global pain management after her own surgery for breast cancer.
克诺尔说,她自己在进行了乳腺癌手术之后,逐渐对全球疼痛管理产生了兴趣。
I woke up from a mastectomy and I remember the horror of the pain, of not being able to breathe.And yet, I got access almost immediately to pain relief, which allowed me to push through it much more easily.
“我从做完乳房切除术中醒来,我还记得那种疼痛是多么可怕,痛得无法呼吸。不过很快就有止痛的措施,让我更容易度过这段时间。”
She says that when she realized how inexpensive it could be to help people suffering in pain, she felt the need to act.
她说,在意识到帮助人们缓解疼痛并不会花费多少钱后,她感觉有必要采取行动了。
When I thought about other women going through this, when I thought about children burn victimsand having their wounds dressed and cleaned, and the agony of that without pain relief,and then when I found out how inexpensive it is to solve this problem, a real win-win in global healththat was when we really decided to move forward.
“我想到其他也在经受痛苦的女性,想到孩子们、烧伤患者包扎和清理伤口,想到没有止疼药的极度痛苦,还发现解决这个问题并不昂贵时,这是全球健康的双赢——那时我才真正决定行动起来。”
Knaul led the international study on pain relief published in The Lancet.She explains that the researchers looked at worldwide access to a common pain medication, morphine.
克诺尔开展的这项缓解疼痛的国际研究发表在《柳叶刀》杂志上。她解释说,研究人员发现最常见的止疼药就是吗啡。
We looked across the world using, as a tracer, access to morphine.And more than 100 countries could satisfy less than 30 percent of need for pain relief just for palliative care alone.And, in fact, the vast majority have almost nothing.
“我们探寻了世界上使用吗啡作为示踪剂的情况。仅仅是缓解疼痛这一点,吗啡可以满足超过100个国家不到30%的需求。事实上,大多数人都没有止疼药。
In the United States, morphine costs three cents per dose.In low-income countries, it costs five times as much.However, it is usually not available.
在美国,吗啡一剂量只需3美分。在低收入国家,价格要高出5倍。然而吗啡还通常难以获取。
If the cost of morphine were the same for all countries,the study found that it would cost $145 million to make pain relief available for all.
研究发现,如果吗啡的价格在所有国家中都一样,那么只需花费145美元就可以为所有人缓解疼痛。
Developing countries can work to close -- what researchers are calling -- the “pain gap.”Uganda is one example.Its government makes and distributes morphine for the country’s hospitals.Doctors are trained in giving the drug and patients are monitored.
研究人员称,发展中国家可以缩小这种“疼痛差距”。乌干达就是其中一例。乌干达政府为该国医院提供吗啡。医院为医生培训如何注射吗啡,病人注射后也会接受观察。
Knaul has asked the World Bank to help end the pain gap.Experts are still developing plans.But the goal is clear: to provide pain relief for the millions of people who truly need it.
克诺尔已经向世界银行发起求助,希望结束这种疼痛差距。专家们仍在制定计划。但是目标已经明晰:为数百万真正需要的人们缓解疼痛。
And that’s the Health & Lifestyle report.I’m Anna Matteo.
以上就是健康与生活报道。我是安娜·马迪奥。

点击加载更多

我的生词本