特朗普访华:美国如何融入“中国梦”? 分享到
Trump in China: How Does America Fit into Xi’s ‘Chinese Dream?’ 2017-11-16166134

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

United States President Donald Trump will meet with Chinese President Xi Jinping in Beijing soon after Xi was named to a second term as China’s leader.
美国总统特朗普将会见中国主席习近平,此前习近平被选为中国新一届领导人。
Trump is on a major trip to Asia visiting Japan and South Korea to build ties before coming to China. The two leaders have expressed notably different international policies.
在访问中国之前,特朗普先到达了日本和韩国,以建立亚洲伙伴关系。两国领导人就国际政策表达了不同观点。
Xi has often talked about his goal of carrying out the “Chinese Dream” since taking office in 2012.
习近平自2012年执政以来,多次提到实现“中国梦”的目标。
Xi says the dream is aimed at building a “modern socialist country.” He has promised to make China a leading world power by 2050, while improving the quality of life for all its citizens.
习近平表示,中国梦致力于建设一个“社会主义现代化国家”。他承诺到2050年中国将成为世界强国,人民的生活水平将大幅度提升。
The “Chinese Dream” has also been a major slogan for the country’s ruling Communist Party. It appeared on many signs across Beijing last month during the party’s 19th Party Congress.
“中国梦”也是中国共产党的主要标语。上个月在中国共产党第十九次全国代表大会期间,北京的大街小巷随处可见这一标语。
Speaking to the Party Congress, he said he was committed to reaching out to the rest of the world to lead China into an important new period. “No country can alone address the many challenges facing mankind,” he said. “No country can afford to retreat into self-isolation.”
谈到党代表大会,习近平曾向世界承诺将带领中国走进重要的新时期。“没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,”他说。“也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。”
Some experts considered those statements as an indirect answer to U.S. President Donald Trump’s “America First” policies.
有专家表示,这些言论可能是间接回应美国总统特朗普的“美国优先”政策。
One example of this policy was Trump’s decision earlier this year to withdraw the U.S. from the 2015 Paris climate change agreement. Trump said the agreement – signed by nearly 200 countries – would hurt the U.S. economy and American workers.
这一政策其中一例就是今年早些时候,特朗普决定让美国退出2015年《巴黎气候变化协定》。特朗普表示这项由200个国家签署的协定会损害美国的经济和美国的工人。
Many nations criticized the U.S. move. President Xi has since voiced support for the Paris agreement. China has taken steps toward reaching its anti-pollution goals. It also is seeking to reduce its dependence on fossil fuels and increase its use of renewable energy sources.
许多国家批评美国这一行为。习近平主席一直以来都是《巴黎协定》的支持者。中国正采取措施来达到防治污染的目标。中国也争取减少对化石燃料的依赖,增加对可再生能源的利用率。
Climate change is one example of where Xi is seeking to expand China’s international influence. Denny Roy is a senior fellow at the East-West Center in Honolulu, Hawaii. He says Xi has also been building up China’s control closer to home.
关注气候变化是习近平致力于扩大中国国际影响力的一部分。丹尼·罗伊是夏威夷火奴鲁鲁东西方研究中心的高级研究员。他说习近平也在建立中国对邻国的控制。
The countries that are near China are deferential to China. They don’t make foreign policy choices that are at odds with Chinese goals. That would also help to establish China as the preeminent country in the region, which I think has been a Chinese goal for a long time.
“中国的邻国对中国毕恭毕敬。他们不会制定与中国发展目标不一致的对外政策。这样有助于中国成为这些地区的领头国家,我认为这可能是中国的长远目标。”
Another example of China’s foreign policy is the “Belt and Road” project. The proposal seeks to connect China by land and sea to other parts of Asia, Africa and Europe. China has invested billions of dollars in nations involved in the project.
中国另外一个对外政策的例子就是“一带一路”计划。这项提议把中国与亚洲、非洲和欧洲的其他地区经海陆联系起来。中国为加入这一计划的国家投资了几十亿美元。
Roy says the “Belt and Road” project shows China can put a lot of resources toward a single, long-term goal. He notes that this is possible without a two-party political system getting in the way.
罗伊表示“一带一路”计划表明中国能够将大量资源投入到一项长期的目标中去。他表面没有两党制的阻碍才可以实现这一目标。
“It also emphasizes the image that the Chinese want to project, that as China grows, the rest of the world will grow along with it.”
“随着中国的发展,中国想让世界其他国家与这一计划共同发展。”
David Lampton is the director of China Studies at the Johns Hopkins University of Advanced International Studies. He says Xi is attempting to expand China’s part in world issues.
大卫·兰普顿是约翰霍普金斯大学高级国际研究学院中国研究的主任。他说习近平想要扩大中国在国际问题的参与度。
Some experts suggest the U.S. and China could team up to share leadership on major international issues. But Lampton says he does not think conditions are right for such a partnership.
有些专家认为,美国和中国可以共同主导重要的国际问题。但是兰普顿说他认为现在的条件还不适合达成这样的伙伴关系。
“Right at the moment, I don’t think the political and strategic stars are aligned in either China or in the United States.”
“现在,我认为无论是在中国还是美国,这些政治家和战略家都不会联盟。
Before heading to China, Trump visited Japan and South Korea as part of his Asian trip. Among the top issues expected to be discussed in Beijing will be trade relations and North Korea’s nuclear weapons program. Both were issues discussed with Japan’s Prime Minister Shinzo Abe and South Korea’s President Moon Jae-in.
前往中国之前,特朗普先访问了日本和韩国,作为其亚洲行的一部分。他到达北京后讨论的首要问题可能会涉及到贸易关系和朝鲜核武器计划。这些问题都与日本首相安倍晋三和韩国总统文在寅进行了讨论。
Trump has called on China to fix an imbalance in trade and to open its markets to more US investments. In South Korea, Trump called North Korea’s nuclear program a "worldwide threat that requires worldwide action.”
特朗普早先呼吁中国解决贸易不平衡问题,为美国的投资开放中国市场。此次访问韩国期间,特朗普称朝鲜的核计划“对全球范围造成威胁,急需世界行动起来。”
“It makes sense for North Korea to come to the table and make a deal that is good for the people of North Korea and for the world,” Trump said.
“朝鲜要坐到谈判桌前,达成对朝鲜人民和世界人民有益的协议,这才是有意义的事,”特朗普如是说。
Trump has repeatedly urged China to help pressure North Korea to stop developing nuclear weapons and to end missile tests. But Lampton says Trump’s trip is not likely to change China’s position that it has limited influence over North Korea’s actions.
特朗普多次催促中国给朝鲜施加压力,停止发展核武器,终止导弹试验。但是兰普顿说特朗普此行不太可能改变中国的立场,即中国对朝鲜这些举动施加的影响十分有限。
“So I think this trip we’re going to see China resisting what it would call undue pressure from the United States to engage in an unrealistically coercive policy towards North Korea, and instead Beijing would argue that we should negotiate more.”
“所以我认为此次访问我们会看到,美国对朝鲜施加过多的压力,采取不切实际的强制政策,对此中国将会采取抵制的态度,认为我们应进行更多协商。”
However, Lampton says as Trump continues to face political pressures at home, he will seek some kind of victory in China.
然而,兰普顿说,由于特朗普依旧面临国内的政治压力,他将在中国寻求一点胜利。
“So, I think for him to be seen as effective in dealing with China is very important, not only to the future of Asia, but also to his political standing in the United States.”
“所以我认为,特朗普在中国谈判过程中达成卓有成效的成果,这不仅对亚洲的未来十分重要,也对他的执政地位十分关键。”
I’m Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。

点击加载更多

我的生词本