印度实施货币禁令的一年 分享到
India’s Currency Ban Under Fire One Year Later 2017-11-1363234

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

It’s been a year since India’s government banned the use of high-value paper money. That decision is being heavily criticized by some individuals and groups.
印度政府禁止使用高值纸币已有一年。这一决定受到一些组织和个人的批判。
Prime Minister Narendra Modi – who ordered the action in November 2016 – has repeatedly defended his decision. The move removed India’s 500 and 1,000 rupee notes from use.
印度总理莫迪2016年11月下达该命令,并多次重申。该行动取消了印度500和1000卢比纸币的使用。
Modi has said the ban was necessary to fight corruption and target “black money.” Black money is a term used to describe undeclared wealth that is not taxed. He said the move was also intended to get rid of fake currency and reduce terror financing.
莫迪称,该禁令有益于打击腐败和追踪“黑钱”。黑钱是指未上报的偷税漏税财产。他还说,该行动也有助于消除假币,减少恐怖融资。
The ban affected about 86 percent of the country’s currency. It led to huge cash shortages for nearly two months. Millions of people stood in long bank lines to get cash for their daily needs.
度86%的货币都受到了该禁令的影响,出现了近两个月的现金短缺问题。数百万人在银行排起长队,取钱用于日常开销。
about 75 percent of India’s workforce depends on the country’s cash economy for employment.
印度约75%的劳动力就业依赖该国的现金经济发展。
Some critics say the ban greatly harmed India’s economy at a time when it was experiencing healthy growth. Former Prime Minister Manmohan Singh has called the move “reckless.”
一些评论家批评道,该禁令严重损害了正健康发展的印度经济。印度前总理辛格称这场行动“鲁莽无知”。
Singh recently spoke out against the ban again, saying that “nowhere in the world has any democracy undertaken such a coercive move.” He said the measure was hurting small and medium businesses across the country.
最近,辛格发表讲话再一次批判该禁令说道“世界上任何民主的地方都不会采取如此强制的行动。”他说,该行动伤害了印度全国的中小型企业。
The Centre for Monitoring Indian Economy is a Mumbai-based think tank. It estimated that about 1.5 million jobs were lost in the first four months of 2017 following the currency ban.
印度经济监测中心是以莫迪为首的一家智囊团。据其估计,2017年头四个月,约有150万人因为该货币禁令失业。
But government officials recently declared the year-old policy a success and celebrated the anniversary as “anti-black money day.”
但政府官员最近宣布持续一年的货币禁令去的巨大成功,还设立“反黑钱日”进行纪念庆祝。
Finance Minister Arun Jaitley said on Facebook the country’s dependence on cash had fallen by nearly 3.89 trillion rupees. He also said the cash to Gross Domestic Product, or GDP, rate dropped from 12 to 9 percent over the past year.
印度财政部长贾特里在脸书说道,印度对现金的依赖降低了近3.89万亿卢比。他还说,去年国内生产总值(GDP)增长率也从12%下降到了9%。
The finance ministry said the policy led to about 5.6 million new taxpayers being added. And the Reserve Bank of India said new data showed that digital money transactions tripled.
财政部长说,约560万人由于该政策开始纳税。印度储备银行称,新数据显示数字货币交易翻了三倍。
But the opposition Congress party held demonstrations in major cities to protest what they believe is a failed policy. “It has ruined the lives of millions of hard-working Indians,” the party’s Vice President Rahul Gandhi said on Twitter.
但反对派印度国大党认为各大城市的反抗游行足以证明这项政策的失败。“这项政策破坏了数百万辛苦劳作的印度人的生活。”国大党副主席拉乌尔在推特上说道。
The policy also affects people in neighboring Nepal. There, thousands of migrant workers held old currency notes that could not be exchanged before the date to do so passed.
该政策还波及了邻国尼泊尔。尼泊尔上万移民持有的旧纸币都无法再兑换。
Nepalese officials are currently seeking help from India to provide a way to exchange the nearly 55 million in Indian currency notes held by its citizens.
尼泊尔官员正向印度寻求帮助,寻找办法,兑换尼泊尔国民手中近5500万的印度货币。
I’m Bryan Lynn.
布赖恩.林恩为您播报。

点击加载更多

我的生词本