污染成世界第一致命元凶 分享到
Pollution Is the World’s Number One Killer 2017-11-01153293

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A new study has identified pollution as the world’s No. 1 killer.
一项新研究发现,污染成为世界第一大致命元凶。
Study organizers say pollution is responsible for more premature deaths than war, terrorism, natural disasters, smoking and disease. By premature death, the researchers mean dying before the average age of death within a population group. Many of these deaths can be prevented.
研究人员称,因污染而过早死亡的人数比因战争、恐怖主义、自然灾害、吸烟、疾病而死的人数还要多。研究人员指的过早死亡是在某一人口群体中早于平均年龄死亡。这类死亡多数可以预防。
A report on the study was published in the medical journal Lancet.
这项研究报告发表在医学杂志《柳叶刀》上。
The researchers looked at pollution levels, both inside enclosed buildings and in the world around us. They estimated that pollution killed about 9 million people in 2015. That would represent one of every six deaths worldwide.
研究人员观察了密闭建筑内以及外界环境的污染等级。他们估算出2015年大约有900万人死于污染。这意味着世界上每六个人就有一人死于污染。
Karti Sandilya helped to prepare the report. He said “Pollution threatens fundamental human rights, such as the right to life, health, well-being, safe work as well as protections of children and the most vulnerable.”
Karti Sandilya是报告起草人员。他说:“污染威胁着基本人权,例如生存权、健康权、生活水平、稳定工作以及儿童和弱势群体的保护。”
The report said the large majority of pollution-related deaths take place in developing countries. The researchers say leaders in those countries are more concerned about building their economies and public services than environmental controls.
报告称大多数与污染相关的死亡发生在发展中国家。研究人员称,发展中国家的领导人更关注发展经济和公共服务,而忽视了对环境的管控。
Some of the most affected countries are Bangladesh, China, Haiti, India, Pakistan, North Korea and South Sudan.
受污染影响最大的国家有孟加拉国、中国、海地、印度、巴基斯坦、朝鲜和南苏丹。
But Richard Fuller, another writer of the report, said pollution is tied to slow economic development in both rich and poor nations.
但是报告的另一位作者理查德·富勒表示,污染和经济发展放缓有关,无关国家富裕或贫困。
He said “There is this myth that finance ministers still live by, that you have to let industry pollute or else you won’t develop. What people don’t realize ... people who are sick or dead cannot contribute to the economy. They need to be looked after.”
他说“财政部长们仍然有这样的谬见,那就是如果为了发展,就不得不污染环境。人们没有意识到...那些患病或死亡的人不能为经济发展做出贡献。他们需要人们去照顾。”
The report said that 9 million premature deaths a year is only a conservative estimate. It says the actual number is likely to be much higher.
报道称每年有900万人过早死亡,这仅仅是保守估计。实际人数很有可能更多。
A separate study by the World Bank said reducing pollution must be a top goal. It says that solving this problem would lead to solutions to other crises, including malnutrition and rising temperatures on Earth’s surface.
世界银行的另一项研究表明,减少污染是首要目标。研究称解决污染问题会帮助解决其他危机,例如营养不良和全球变暖。
I’m Jonathan Evans.
我是乔纳森·伊凡森。

点击加载更多

我的生词本