地震净化了尼泊尔砖窑上空烧焦的空气 分享到
Earthquake Clears Blackened Air over Nepal’s Brick Kilns 2018-06-1671069

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Under a sky darkened by thick, black smoke, hundreds of thousands of laborers across South Asia work at brick kilns.
在被浓重的黑烟笼罩的天空下,成千上万的南亚劳工在砖窑工作。
These men, women and children perform difficult work in extreme heat. Conditions today are much like they were many centuries ago.
这些男人、女人和孩子在极端高温下做着困难的工作。今天的情况和几个世纪前很像。
Brick kilns produce heat for bricks, which are used to build homes, offices and factories. Yet the kilns are among the most notorious sources of air pollution in South Asian countries.
砖窑为砖提供热量,砖被用来建造房屋、办公室和工厂。然而,这些窑炉是南亚国家最臭名昭著的空气污染源之一。
In 2015, a powerful earthquake struck Nepal.About 9,000 people were killed. The quake destroyed homes and many other things, including about 30 percent of the country’s brick kilns.
2015年,尼泊尔发生强烈地震。大约9000人丧生。地震摧毁了房屋和其他许多东西,还包括全国大约30%的砖窑。
For environmentalists, the destruction gave them a chance to clean up at least one part of the dirty industry.
对环保人士来说,这次地震给了他们一个清理至少一部分肮脏工业的机会。
The International Centre for Integrated Mountain Development operates a program called the Brick Kiln Initiative. It found a way to design the brick kilns and build them differently so they produce less pollution.
国际山地综合开发中心开展了一个名为砖窑倡议的项目。该中心找到了一种特殊砖窑设计法,并以不同的方式建造,从而减少污染。
“We have changed three things," explained Bidya Banmali Pradhan, who directs programs for the initiative. "One is more resistance to earthquake. The second is less polluting, and the third is energy efficiency.”
“我们已经对其进行了三种改变,”该倡议项目负责人比迪亚·班马里·普拉汉(Bidya Banmali Pradhan)解释说。一个是对地震的抵抗力增强。第二是减少污染,第三是提高能源效率。
The Brick Kiln Initiative proposed placing bricks inside the kilns in a zig-zag design. This way, the heat moves through the holes more efficiently so that the coal burns completely and produces less dirty air.
砖窑计划提议在窑中以锯齿形设计放置砖块。这样,热量就能更有效地通过这些空洞,这样煤就能完全燃烧,产生更少的污浊空气。
“I adopted this to clean up the environment," kiln owner Raj Kumar Lakhemaru said. “I think this is now being adopted by others across the country.”
“我采用这个方法来净化环境,”窑主拉杰·库马尔·拉克姆阿鲁说。“我想现在全国所有人都在采用这个方法。”
Pollution from kilns was cut by 60 percent. And more importantly for the kiln owners, it reduced coal use by half.
窑产生的污染减少了60%。更重要的是,对于窑主来说,它减少了一半的煤炭使用。
“Since we adopted this zig-zag method... there is less pollution, we [are] using less coal and getting better bricks, faster," said Mahendra Chitrakar, president of the Federation of Nepal Brick Industries.
“自从我们采用取了这种锯齿形设计的方法……污染更少了,我们用的煤越来越少,砖块也越来越好,”尼泊尔砖厂联合会主席马亨德拉·奇特拉卡尔说。
Most of the 100 brick kilns in the Kathmandu Valley have already been changed.
加德满都谷地的100家砖窑大多已经发生了变化。
The Federation of Nepal Brick Industries hopes to change all of the country’s brick kilns in the next two to three years.
尼泊尔砖块工业联合会希望在未来两到三年内改变该国所有的砖窑。
Brick makers from Bangladesh, India, Nepal and Pakistan met in Kathmandu earlier this year to discuss the new design.
来自孟加拉国、印度、尼泊尔和巴基斯坦的砖匠今年早些时候在加德满都开会,讨论新的砖窑设计。
I’m Susan Shand.
苏珊·尚德为您播报

点击加载更多

我的生词本