巴基斯坦与美国大使会晤 分享到
Pakistan Meets with US Ambassador over Trump’s Comments 2018-01-0768336

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Pakistan called a meeting with the United States ambassador in Islamabad Tuesday.
巴基斯坦星期二与美国驻伊斯兰堡大使举行了会谈。
The talks came one day after U.S. President Donald Trump criticized Pakistan for continuing to provide shelter for terrorists. He was speaking about militants who are fighting U.S. forces in nearby Afghanistan.
会谈前一天,美国总统唐纳德·特朗普批评巴基斯坦继续为恐怖分子提供庇护。他说的是在阿富汗附近与美军作战的激进分子。
The president’s comments about Pakistan appeared on the Twitter online messaging service.
特朗普在推特上发表了对巴基斯坦的评论。
In his first tweet of 2018, Trump said the U.S. government has "foolishly" given Pakistan over 33 billion dollars in aid over the past 15 years. In return, he continued, the U.S. had gotten "nothing but lies & deceit, thinking of our leaders as fools.”
在他2018年的第一条推文上,特朗普说,美国政府在过去15年里给予巴基斯坦超过330亿美元的援助“实属“愚蠢”。而结果是,他继续说,美国“除了谎言和欺骗之外什么都没得到,(他们)反而把我们当成傻瓜。”
Trump added, "They (Pakistan’s government) give safe haven to the terrorists we hunt in Afghanistan, with little help. No more!"
特朗普还说,“他们(巴基斯坦政府)为我们在阿富汗追捕的恐怖分子提供安全庇护,几乎是在帮倒忙。完全没有帮忙!”
U.S. officials have long accused Pakistan of failing to deal with or of secretly helping the Afghan Taliban and the Haqqani network. The two groups have carried out cross-border attacks against Afghan and U.S.-led forces.
美国官员此前一直指责巴基斯坦没有处理好阿富汗塔利班和“哈卡尼网络”组织的问题,而且还向这两个组织秘密提供帮助。这两个组织一直以来都越境袭击阿富汗和美方军队。
Pakistan’s government denies claims it is sheltering Afghan militants. The government says anti-state militants are using Afghanistan for terrorist attacks against Pakistan.
巴基斯坦政府否认其庇护阿富汗激进分子的说法。政府表示,反政府武装分子利用阿富汗对巴基斯坦进行恐怖袭击。
On Monday, Pakistani Foreign Minister Khawaja Asif reacted to Trump’s comments. The official wrote on Twitter that his country "will let the world know the truth...difference between facts and fiction."
周一,巴基斯坦外长赫瓦贾?阿西夫对特朗普的言论做出回应。这位官员在推特上写道,巴基斯坦“将让世界知道真相……知道事实与虚构的区别”。
Rafiq Dossani is with the Rand Corporation research group.
拉斐奇·多萨尼是兰德公司研究小组的成员。
“There is no doubt that Pakistan remains a safe haven in many areas for terrorist activity. I mean, compared to the last two years, things have changed dramatically for the better, but not at the level where it should be.”
“毫无疑问,巴基斯坦的许多地区仍然是恐怖主义活动的安全避难所。我的意思是,与过去两年相比,情况已经有很大的好转,但并没有达到应有的水平。”
Dossani told VOA that Asif wants the world to know that his country "is in the front lines of the battle against terrorism.” He said Pakistanis believe they have paid dearly for problems that were created a long time ago “without their consent.”
多萨尼对美国之音说,阿西夫希望全世界知道,他的国家‘是反恐斗争的前线’。他说,巴基斯坦人相信,他们在“不知情”的情况下,为很久以前的问题付出了高昂的代价。”
He was speaking about the 1979 invasion of Afghanistan by the former Soviet Union.
他说的是1979年苏联入侵阿富汗。
Dossani said Pakistanis "feel aggrieved" that what they have lost "is so much more than any other country." He said that their failures have been recognized more than their sacrifices.
多萨尼说,巴基斯坦人“感到愤愤不平”,他们所失去的“比任何其他国家都要多”。他说,他们的失败比他们的牺牲更多。
President Trump announced his administration’s policy on South Asia last August. At the time, he accused Pakistan of providing “safe haven” to terrorists.
去年8月,特朗普总统宣布了他的政府对南亚的政策。当时,他指责巴基斯坦为恐怖分子提供“避风港”。
The administration also announced at the time that it was suspending $255 million in military assistance until Pakistan takes steps to fight extremists.
特朗普政府还宣布,在巴基斯坦采取措施打击极端分子之前,将暂停向巴基斯坦提供2.55亿美元的军事援助。

点击加载更多

我的生词本