研究:埃博拉致使利比里亚医疗系统受损 分享到
Study: Ebola Crisis Damaged Liberian Health Care System 2018-03-0968591

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A new study says more than 100,000 malaria cases went untreated in Liberia during the height of the Ebola crisis. The deadly virus spread in West Africa for two years beginning in 2014.
一项新的研究表明,在埃博拉疫情最严重的时候,利比里亚未得到治疗的疟疾病例超过10万个。这种致命病毒从2014年起在西非传播了两年。
The disease killed about 11,000 people. But it also severely affected basic health care services.
该疾病造成约1.1万人死亡。它也严重影响了基本医疗服务。
Ebola kills about half of those it infects. It causes flu-like effects first, then vomiting and diarrhea. It can lead to severe bleeding both inside and outside the body. The disease spreads through contact with an infected person’s body fluids.
埃博拉病毒致使大约一半的感染者死亡。它首先引起类似流感的反应,然后是呕吐和腹泻。它会导致体内和体外的严重出血。这种疾病通过接触感染者的体液传播。
Three countries were mainly affected in the West African spread: Sierra Leone, Guinea and Liberia. None were well-prepared to deal with the event. Many clinics did not even have the protective tools needed to safely deal with Ebola patients, like gloves and face masks.
受西非疫情影响的主要有三个国家:塞拉利昂、几内亚和利比里亚。没有一个国家准备好应对这一疫情。许多诊所甚至没有安全处理埃博拉患者所需的防护用品,比如手套和口罩。
Bradley Wagenaar was the lead researcher of the University of Washington study.
布兰德利·瓦格纳尔是华盛顿大学研究的首席研究员。
“Rightfully so, people were afraid to go to the clinic because they might get Ebola when they’re at the clinic.”
“就是这样,人们不敢去诊所,因为他们可能会在诊所感染上埃博拉病毒。”
The team looked at records from 379 clinics outside the Liberian capital, Monrovia. The records covered a period from 2010 through 2016.
研究小组查看了利比里亚首都蒙罗维亚市外379个诊所的记录。这些记录涵盖了从2010年到2016年的一段时期。
Wagenaar says the researchers saw what he called a “huge, dramatic decrease” in basic health care services early in the outbreak. They found measles vaccinations dropped by 67 percent, malaria prevention fell by 61 percent and 35 percent fewer women got early pregnancy care.
瓦格纳尔说,研究人员在疫情爆发初期就看到了基本医疗服务“大量而急剧减少”。他们发现,麻疹疫苗接种比例下降了67%,疟疾预防比例下降了61%,而早期怀孕保健的妇女人数减少了35%。
The researchers say it took a full year and a half for health services to return to the levels they were before the Ebola outbreak.
研究人员说,医疗服务恢复到埃博拉爆发前的水平花了整整一年半的时间。
The researcher estimate that a loss of a possible 750,000 clinic visits took place during the crisis. That includes more than 5,000 births at health care centers. Liberia already suffers one the world’s highest maternal death rates. The research suggests that about 100,000 malarial treatments were lost, as well.
研究人员估计,在此次疫情期间,就诊量可能减少了75万人次。其中包括5000多名在卫生保健中心出生的婴儿。利比里亚已经成为世界产妇死亡率最高的国家之一。这项研究表明,大约有10万的疟疾治疗就诊数量也在减少。
Wagenaar says the number suggest the losses also of other usual services, like mosquito control and protection devices.
瓦格纳尔说,这一数字也表明其他一般性服务的减少,比如蚊虫控制和保护装置。
“Some of those other things didn’t happen during the Ebola outbreak because the health system and other partners were busy with other issues. And now, the cases have been increasing.”
“在埃博拉疫情爆发期间,这类情形并没有发生,因为医疗系统和其他合作伙伴正忙于其他问题。现在,这些病例一直在增加。”
In December 2017, malaria cases were 50 percent higher than they were before the Ebola crisis.
在2017年12月,疟疾病例比埃博拉疫情爆发前高出50%。
Wagenaar says the research shows how much more attention is needed to continue basic services during a health emergency. The research on Liberia’s health care services could be used during future outbreaks. Wagenaar’s team hopes it might help health care officials decide what services are most important to continue in an emergency.
瓦格纳尔说,研究显示,在医疗紧急情况下,需要在维持基本医疗服务方面投入更多精力。这项关于利比里亚医疗保健服务的研究可以用于今后的疫情。瓦格纳尔的团队希望它能帮助医疗保健官员在紧急情况下抉择重要的服务。
I’m Rachel Dennis.
我是蕾切尔·丹尼斯。

点击加载更多

我的生词本