全球首位亿万富豪出炉:杰夫·贝索斯 分享到
Jeff Bezos: the World’s First 100-Billion-Dollar-Man 2018-03-12108555

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Over the past 12 months, an American businessman became the world’s first 100-billion-dollar man.But Donald Trump’s wealth sank during his first year as president of the United States.
过去一年间,一名美国商人一跃成为了世界首位财力高达千亿美元的富豪。而唐纳德·特朗普在第一年担任美国总统期间,其财力却下降了。
Those are just two findings from Forbes magazine’s latest report on the wealth of the world’s richest people.
以上是福布斯杂志关于全球富豪财力最新报告的两则发现。
The report, released on Tuesday, says the world now has 2,208 billionaires.They have a combined wealth of $9.1 trillion, an increase of 18 percent compared to one year earlier.
该报告发布于周二,报告称全球有2208位亿万富豪。他们的总财力高达9.1万亿美元,比去年上升了18%。
Forbes says Jeff Bezos is now the richest person on the planet.Most of his wealth comes from shares of stock in Amazon, the e-commerce company.Amazon shares rose 59 percent during the past year.
福布斯杂志称,杰夫·贝索斯是目前世界上最大的富豪。其大部分财富来源于其在电商公司亚马逊的股份。去年,亚马逊股值上升了59%。
As of February 9, 2018, Bezos’ wealth stood at $112 billion, up from about $73 billion last year.The increase was enough to overtake American Bill Gates, who helped to set up Microsoft Corporation.
截止到2018年2月9日,贝索斯的财富值已达1120亿美元,而其去年的财富值是730亿美元。其财富的上升值已足以碾压美国助力创建微软的比尔·盖茨。
Gates finished second on Forbes’ list with $90 billion.Another American—businessman and investor Warren Buffett—is now in third place, with $84 billion.
而盖茨以900亿美元的财力排名福布斯榜的第二名。另一名美国商人、投资商沃伦·巴菲特以840亿美元的财富值。排名第三。
Both Gates, age 62, and Buffett, 87, have said they plan to give away most of their wealth while Bezos, 54, has not said much.
今年62岁的盖茨和87岁的巴菲特都曾表示,他们计划捐出大部分财富,而54岁的贝索斯却未曾表示什么。
The fourth richest person is Bernard Arnault of France.He owns the luxury goods company LVMH.His wealth is valued at $72 billion.
排名第四的富豪是法国的贝尔纳·阿尔诺。他是奢侈品公司路易威登的所有者,其财富值达720亿美元。
Most of the top 20 billionaires on the list have ties to technology companies.They include Mark Zuckerberg of Facebook, Larry Ellison of Oracle, as well as Larry Page and Sergey Brin of Google.
福布斯榜上排名前20的大多数富豪都与科技公司有或多或少的关系。比如脸书的马克·扎克伯格、甲骨文的拉里·埃里森以及谷歌的拉里·佩奇和谢尔盖·布林。
Two businessmen from China made Forbes’ top 20 for the first time.Ma Huateng of Tencent is in 17th place with $45.3 billion.Jack Ma of Alibaba is in 20th place with $39 billion.
福布斯榜上前20名中也首次出现了2名中国商人。腾讯的马化腾以453亿美元排名第17位。阿里巴巴的马云也以390亿美元的财富值排名第20位。
The world’s youngest billionaire is Alexandra Andresen of Norway.She is 21 years old.Her wealth of $1.4 billion came from a family-owned investment company.
世界上最年轻的亿万富豪是挪威的亚历山德拉·安德烈森。今年21岁的她,财力达14亿美元,她的家族掌管着一家投资公司。
At the age of 99, Chang Yun Chung of Singapore is the world’s oldest billionaire.He founded an international shipping company with two second-hand vessels.He is now worth $1.9 billion, and the company has a fleet of 155 vessels.
99岁的新加坡人张允中是世界上年纪最大的亿万富豪。他以两艘二手船起家成立了一家国际船运公司。如今的他身家19亿美元,旗下有155艘船只。
There are 259 new faces in the latest list of billionaires.China has the most new faces with 89.The United States is next with 18.But the U.S. still has more billionaires than any country: 585, in all.And greater China, including the mainland, Hong Kong, Macau and Taiwan, has 476.
最近的福布斯亿万富豪榜上也出现了259个新面孔。其中,中国的新晋富豪数量最多,达89位。美国排名第二,有18位。不过,美国的亿万富豪人数依然是全球第一,共有585位。中国大陆、中国香港、中国澳门、中国台湾的富豪有476位。
Most of the world’s billionaires added to their wealth last year because of rising stock markets.But the magazine noted that President Donald Trump’s wealth actually dropped about $400 million, to $3.1 billion, during his first year in office.
世界上大多数亿万富豪去年的财力都有所增加,因为去年股市上扬。但福布斯杂志指出,唐纳德·特朗普总统的财力实际上减少了4亿美元,下降到了31亿美元,这都是他第一年担任总统期间的事。
The decline left him as the world’s 766th richest person, down from 544 on Forbes’ list last year.
这次财力的下降使特朗普排名下降到第766位,而去年他在福布斯榜上的排名是544位。
I’m Dorothy Gundy.
桃乐茜·冈迪为您播报。

点击加载更多

我的生词本