特朗普批准对钢铝征收关税并豁免加拿大与墨西哥 分享到
Trump Approves Tariffs on Steel, Aluminum, Exempts Canada, Mexico 2018-03-12112424

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

President Donald Trump has approved measures adding 25 percent tariffs on steel entering the United Statesand 10 percent tariffs on imported aluminum.
特朗普总统批准了对美国进口钢材加收25%关税,对进口铝加收10%关税。
The new taxes are to go into effect in 15 days.
新税法将在15日后生效。
The president signed the measures in a ceremony at the White House on Thursday.Workers employed by U.S. steel and aluminum manufacturers attended the event.
周四,特朗普在白宫的一次仪式上签署了该措施。美国钢铁行业和铝行业的工人参加了该次活动。
The president, however, is permitting exceptions to the tariffs for metal imports from Canada and Mexico.Both countries are currently negotiating with U.S. officials to change the North American Free Trade Agreement (NAFTA).
然而,总统对加拿大及墨西哥进口的金属免征关税。目前这两个国家正与美国官员商议修改《北美自由贸易协定》。
The president spoke at a cabinet meeting Thursday morning.He said U.S. officials “have a right” to drop or add countries to the list of exceptions.Officials said those exemptions would be made on a “case by case” and “country by country” basis.
周四早上总统在一次内阁会议上发言,称美国官员“有权”决定享受免关税国家的去留。官员们称免关税是根据具体的案例和国家而定。
Earlier, Trump wrote on Twitter,“We have to protect & build our Steel and Aluminum Industries while at the same time showing great flexibility and cooperationtoward those that are real...and treat us fairly on both trade and the military.”
早些时候,特朗普在推特上写道,“我们必须保护和建设我们的钢铁和铝业, 同时,对那些真正的朋友和在贸易和军事方面公平对待我们的那些人,表现显示出巨大的灵活性和合作性。”
Talk of the tariffs brought warnings of a trade war from Europe and China.One European Union official even said the EU would target goods from areas governed by Trump’s Republican Party.
讨论关税招致欧盟和中国对贸易战的警告,一个欧盟的官员甚至说,欧盟将目标锁定特朗普所在共和党所控制贸易区域的商品。
The president has argued that the tariffs would prevent low-cost imports, especially from China, from hurting U.S. industries and jobs.
总统认为,关税可以防止低价进口(特别是中国)对美国的产业和工作带来冲击。
In Beijing, Chinese Foreign Minister Wang Yi warned a “trade war” would hurt all parties and called for negotiations.He added, “China will, of course, make a proper and necessary response.”
在北京,中国外交部长王毅警告称“贸易战”将会给各方带来伤害,并呼吁各方进行谈判。他补充说,“当然,中国会做出恰当和必要的回应”。
China had a record $375.2 billion goods surplus with the United States last year.Trade tensions between the world’s two largest economies have risen since Trump took office in 2017.Although China exports little steel to the United States, its huge steel production has driven down the price of steel across the world.
去年,中国对美国的贸易顺差达到3,752亿美元。自2017年特朗普上任以来,世界上最大的两个经济体贸易紧张局势升温。尽管中国出口美国的钢铁很少,但是其庞大的钢铁产量使世界各地的钢铁价格下跌。
In Brussels, European Commission Vice President Jyrki Katainen said the EU has told the U.S. that tariffs were a bad idea.He said the U.S. lost thousands of jobs when it ordered tariffs on steel imported from Europe in the 2000s.
在布鲁塞尔,欧盟委员会副主席卡泰宁称欧盟方面告诉美国方面征收关税并非良策。并称美国21世纪之初美国对从欧洲进口的钢铁征收关税,导致数千人失业
Another official was firm in his response.“If Donald Trump puts in place the measures this evening,we have a whole arsenal at our disposal with which to respond,” said Peter Moscovici of France.He serves as the European Commissioner for Economic and Financial Affairs.
另一个官员在回复时很坚决。“如果特朗普今晚把措施落实到位,我们将使用武力进行应对”,法国方面彼得·莫斯科维奇如是说。他担任欧洲经济和金融事务专员。
The European measures could include tariffs on American oranges, tobacco and bourbon, he said.Some of the goods are produced in parts of the United States where Trump is popular.Moscovici said he wanted American lawmakers to know that imposing tariffs “would be a ‘lose-lose’ situation.”
他说,欧盟可以采取的举措包括对美国进口的橘子、烟草和波旁威士忌酒征收关税。其中一些商品是在特朗普很受拥护的地方生产的。莫斯科维奇表示,他希望美国议员知道,征收关税带来将是“双输”局面。
Trump’s plan to tax steel and aluminum imports has faced growing opposition from congressional Republicans and American businesses.Many were worried about possible effects on the economy.
特朗普计划征收进口钢铁和铝的关税面临国会共和党人和美国商界人士的反对日益强烈,许多人担心这会影响美国经济。
More than 100 Republican lawmakers wrote to Trump,“We urge you to reconsider the idea of broad tariffs to avoid unintended negative consequences to the U.S. economy and its workers.”
100多个共和党议员上书特朗普,“我们催促总统先生重新考虑关税之事,以免给美国经济及其美国工人带来负面影响”
Tom Donohue is president of the United States Chamber of Commerce, an organization representing American businesses.He said, “We urged the administration to take this risk [of a trade war] seriously.”
汤姆·多诺霍是美国商会的主席,该商会是一个代表美国商业的组织 。多诺霍称,“我们敦促政府认真对待(贸易战)这一危机”
On Tuesday, Gary Cohn, the president’s chief economic advisor, announced that he would leave the White House.Cohn has long argued for free trade and against tariffs.
星期二的时候,美国总统首席经济顾问加里·科恩宣布他将辞职,长时间以来科恩一直支持自由贸易并反对关税。

点击加载更多

我的生词本