专家称女性是打击极端主义尚未使用的资源 分享到
Experts: Women Are Unused Resource in Fighting Extremism 2018-03-13103090

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The role of women and their possible help in fighting extremism is often ignored and underestimated, a group of experts told United States lawmakers recently.
近日,一个专家小组告诉美国议员,在打击极端主义方面,人们往往忽视或低估了女性的角色以及她们可能带来的帮助。
Studies have shown that women can effectively communicate antiterrorism messages throughout families and communities, said Jamille Bigio. She noted that women can bring these messages to homes, schools and other social environments.
贾米勒·比焦说,研究表明,女性能够在家庭和社区有效传达反恐信息。她注意到女性可以把这些信息带到家中、学校及其他社区。
Bigio is a senior fellow for women and foreign policy at the Council on Foreign Relations. She spoke at a U.S. House of Representatives subcommittee hearing on the role of women in fighting terrorism around the world.
比焦是美国对外关系委员会女性与外交政策的高级研究员。在一次美国众议院小组委员会的听证会上,她作了关于女性在打击恐怖主义方面所扮演角色的发言。
“Traditional efforts by governments and nongovernmental organizations to fight radicalization rarely include women,” she told the hearing.
“以前政府与非政府组织在打击激进主义的工作很少会有女性参与其中”,她在听证会上如是说。
Bigio met last week with members of the Committee on Foreign Affairs’ subcommittee on Terrorism, Nonproliferation and Trade. They called the meeting to discuss ways of overcoming what some lawmakers called a “strategic blind spot” in the efforts to stop extremism and terrorism.
上周,比焦与外交事务委员会下属恐怖主义、防止(核)扩散与贸易小组委员会的成员会面。他们呼吁召开会议,讨论如何解决议员所称在打击极端主义与恐怖主义工作中的“战略盲区”。
Antiterrorism efforts have not given enough thought to the idea that women represent a resource in the fight against extremism, said Congressman Ted Poe, chairman of the subcommittee. Poe added that women are in a strong position to “challenge extremist narratives in homes, schools and societies the world over.”
反恐工作没有充分考虑女性在打击极端主义方面的作用,小组委员会主席兼国会成员Ted Poe指出,并补充说在“打击家庭、学校以及社区极端主义言论”方面,女性乃是中流砥柱。
Haras Rafiq leads Quilliam International, a London-based research group that studies extremism around the world. He told lawmakers that the failure of communities to develop a shared sense of belonging is a major cause of the growth of extremism.
奎利姆国际位于伦敦,是一家研究世界极端主义的机构。该机构的领导人哈拉斯·拉菲克告诉议员,社区缺乏共同的归属感是极端主义产生的主要原因。
Rafiq said that a failure to teach democratic values also adds to the problem. “Challenging extremism is the duty of all responsible members” of communities, he added.
他还说民主价值观得不到传播会加剧这一问题。“打击极端主义是社区所有人的责任”,他说道。
Another speaker was Valerie Hudson of the Bush School of Government and Public Service at Texas A&M. She told the lawmakers that researchers have looked into several issues that have stopped women from acting to stop extremism and radicalization.
另一位发言人赫德森来自德克萨斯A&M大学布什政府和公共服务学院。她对议员说,研究人员调查了阻碍女性参与打击极端主义与激进主义工作的几个因素。
Hudson blamed rules governing property rights, marriage and other laws that prevent women from getting the resources needed to stop radicalization in the family.
赫德森谴责了财产权、婚姻方面的规定以及其他法律阻碍女性获得打击家庭中存在的激进主义所需的资源。
“She doesn’t have the say within her house,” Hudson said.
赫德森说,“女性在家中没有发言权”。
She added those issues make women less effective in terms of stopping their sons and, sometimes their daughters, from becoming terrorists.
她补充说,这些因素导致女性无力阻止其儿子(甚至是女儿)成为恐怖分子。
Another speaker at the hearing, Farhat Popal, is an official with the Women’s Initiative at the George W. Bush Institute. She noted that education and economic opportunities for women are important to stopping violent extremism.
费尔哈特·波帕尔也在听证会上进行发言,她是小布什研究所女性问题研究员。她注意到,教育与就业机会对于女性打击暴力极端主义来说很重要。
“Education and economic opportunities are two ways that we can work towards…development in Afghanistan,” said Popal.
“教育与就业是促进阿富汗发展的两种方式” ,波帕尔说道。
Her organization follows women’s rights in many countries, including Afghanistan. She added that those opportunities will help stop extremism because it will build communities that have trust and inclusion.
她所在组织密切注视许多国家女性的权利,包括阿富汗。她补充说,因为教育与就业机会让社区充满信任与包容,将有助于消灭极端主义。
Bigio, of the Council on Foreign Relations, said there is a strong need to bring women into the fight against extremism.
美国外交关系协会比焦说,我们迫切需要女性参与到打击极端主义的工作中。
The Trump administration is “developing a new national counterterrorism strategy and a new national strategy in countering violent extremist groups,” Bigio said, adding these should include women.
特朗普政府正在“制定国家反恐与反暴力极端组织的新策略”,比焦如是说,并称这些策略需要把女性考虑在内。
I’m Susan Shand.
苏珊·尚德报道。

点击加载更多

我的生词本