重拾童心的表达 分享到
Expressions to Bring Out the Kid in You! 2018-05-1673565

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Now, it’s time for Words and Their Stories, a program from VOA Learning English.On this program we explore common expressions in American English.
现在是美国之音学英语单词故事栏目。这个栏目探索美式英语中的常用表达。
Every year in the United States, we celebrate Mother’s Day on the second Sunday in May.So, in honor of mothers and mothering, today we are talking about expressions that use the words “baby,” “child” or “kid.”
在美国,我们会在每年五月第二个星期天庆祝母亲节。因此,为了纪念母亲,我们今天来谈一谈用“baby” 、“child” 、或是 “kid”组成的表达。
Ah, babies!
喔,宝宝!
Babies need lots of love, care and attention.Most new parents spend every waking moment caring for, worrying over and thinking about their baby.
宝宝需要爱、关心和关注。大多数新生儿父母醒着的时间都用来呵护、担心、想念自己的宝宝。
This applies to other things too!In American English, anything that you have focused and worked on for long periods of time can become your “baby.”
这也适用于其他情况。在美式英语中,你关心的事或是花了很长时间去做的事都可以成为你的“宝宝”。
Let’s say your friend Sam is opening a new coffee shop.He has invested his own money into it.For months he spends all day every day getting the shop ready for customers.In the evenings, he works on hiring, advertising and menu options.And at night, as he tries to sleep, he worries about it.He really wants it to be a success.
比方说你的朋友山姆新开了一家咖啡店,把自己的钱投进去了。几个月以来他每天都准备好迎接客人。晚上的时候,他干雇人、打广告、做菜单的活。有一天晚上,他正准备睡觉,又担心起咖啡店来了。他真的很想把咖啡店干好。
So when Sam’s friend asks about the progress of the business, she could say, "So, how’s your baby coming along?”Yes, using “baby” in this way is slightly informal.But it is very common and okay to use in just about any situation.
所以当山姆的朋友打听咖啡店的进展的时候,就可以说,“所以,最近你的宝宝如何?”没错,这里用“宝宝”有点不正式。但是这种用法在任何情况下都很常见,是可以用的。
The opposite of caring for a baby would be throwing it out with its bathwater.What?“That is terrible” you might be saying.
关心宝宝的反面就是把宝宝连同洗澡水一起泼掉。什么?!你可能会说,“这太可怕了!”
Yes, it is terrible except -- when we do it in conversation.Then it is a useful expression.
是的,这很可怕,不过在对话中使用就不会了。这是一个实用的表达。
Throwing the baby out with the bathwater means to get rid of all of something,(like the baby and the water it was bathing in) even though some parts of it were valuable and definitely worth keeping (like the baby)!
把宝宝连同洗澡水一起泼掉的意思是摆脱某事,(就像宝宝和宝宝的洗澡水)虽然其中有一部分是珍贵的并值得留下的(比如宝宝)!
We often use this expression when we advise people to not act rashly or go to extremes.
我们常常使用这一表达来劝别人不要鲁莽,不要走极端。
For example, let’s say a married couple has been working with a designer for months on redecorating their home.They choose furniture, carpeting and wall color.But then suddenly, the designer pulls out of the project.The husband and wife are upset.
例如,一对已婚夫妇和设计师一起花了几个月时间重新装修他们的房子。他们选了家具、毯子和墙的颜色。设计师突然就不干了。夫妇两人都很苦恼。
The husband does not want to start from the beginning.He didn’t enjoy doing it the first time!
丈夫不想重头开始,第一次装修的时候他就不乐意。
But the wife says, "Look, there’s no need to throw the baby out with the bathwater.Let’s keep all things we have already chosen.We can hire a new designer just to help us put them in the house."
不过妻子说,“看,没必要把宝宝连同洗澡水一起泼掉。我们把选好的东西都留着,我们可以重新雇一个设计师,让设计师帮我们把东西放好就行了。”
Problem solved!
大功告成!
Not all expressions related to children are actually about children.Some of them are about adults.
并不是所有与孩子有关的表达都是关于孩子的,其中有一些是关于成年人的。
If an adult is a babe in the woods, he is defenseless and naive.He is easily fooled, and nobody expects much from him.The opposite of a babe in the woods is a veteran, someone who is seasoned or experienced.
如果说一个成年人是一个新手,他就天真毫无防御能力。他很容易被愚弄,没有人会对他有太多的期待。与之相反的是一个老手,就是老练或是经历丰富的人。
For example, the law office had mostly seasoned, professional lawyers.But one young man was just out of school.He did not even know the most basic rules for the courtroom.As a result, he lost his first case.The judge called him a “babe in the woods.”
比如说,律师事务所就有老练的专业律师。但是一个刚出学校的年轻人,甚至会不知道法庭的最基本规则。结果,他输掉了第一个官司。法官把他称为“初出茅庐的孩子”。
Such a person is different than a new kid on the block.A new kid on the block is simply a newcomer to a group of people who know each other well.Here, “block” means part of a neighborhood.
这样的人和“街区新来的孩子”不同,新来的孩子只是一个到了一群彼此熟知的人当中。这里“block”指的是街区的一部分。
When you are the new kid on the block, you do not know yet how things operate in a new environment.Your ignorance can be good or bad.Maybe you bring new energy, skills, or talent to the group.Or maybe you spend a lot of time wandering around looking for the bathroom.
当你是一个街区的新孩子,你不知道在新环境中事件是如何运转的。你的无知对你来说可能是好事也可能是坏事。也许你会给这个群体带来新的能量、技能或是才能。也许你会花很长时间寻找澡堂。
Whether you are a teenager in a new high school or a grown-up starting a new job, being the new kid on the block is often uncomfortable.
无论你是初到一所高中的青少年还是初入职场的成年人,做一个街区的新孩子往往是不舒服的。
Do you know what is not uncomfortable?Playing. Children do it naturally and effortlessly.So when we say a job is child’s play, we mean it is very easy to do.
你知道什么是舒服的吗?玩。孩子玩起来自然而不费劲。所以当我们说一件工作是小儿科,意思是说非常容易。
Note that this expression can be a little bit mean, because it suggests that the work is so simple even a child could do it(which is actually its own expression.)
请注意这一表达有点恶意,因为这意味着工作很简单,连小孩都可以完成(这就是它本身的表达)。
Let’s say in a meeting one of your co-workers says that she finds creating a spreadsheet really difficult.You say loudly to everyone, “Really? I finished mine in a few minutes,It was child’s play!You just input the information.”
比如说,在一次会议中,你的一个同事说她觉得创建一个工作表很难。你很大声对大家说,“是吗?我没用几分钟就弄好了。这是小儿科!你只要把信息输进去就好了”。
This makes your co-worker angry.She is so angry with you that she looks for a way to get you back.In other words, she might do something mean in return.At lunchtime she finds her chance!
这让你的同事很生气,你把她惹毛了她就找机会扳回一局。换句话说,她可能会做一些卑劣的事回敬你。午餐时间她逮着机会了!
When you step outside for something to eat, you leave all your notes about an important, top-secret meeting on your desk.When you return, your co-worker is telling everyone else about the details of the meeting – details that no one was supposed to know.
当你出门去吃东西的时候,你把所有有关一次重要保密会议的笔记全部放在桌子上了。回来的时候,你的同事正在告诉所有人会议的细节,这些细节本不该让人知道的。
You say to her, “Where did you get that information?”
你跟她说,“你从哪得到这些信息的?”
She looks at you coldly.“On your desk,” she says.“It was like taking candy from a baby.”
她冷冷地看着你答道,“在你桌子上,这就像从婴儿手上拿糖果一样。”
Of course, babies should not be eating candy.But if a baby were eating candy, and an adult took it away, the baby could not fight back.He might cry and be upset, but he is helpless compared to the adult.
当然,婴儿不该吃糖果。不过如果婴儿在吃糖果,一个成人把糖夺走,婴儿也无力回击。婴儿可能会哭并且烦躁不安,不过和成人相比,他更加无助。
And that is the situation with your co-worker.She just walked in and picked up your notes.She is the adult.The notes are the candy.And, unfortunately, you are the baby.
这种情况和你的同事也是一样。她走进来拿起你的笔记。她是成年人,笔记就是糖果。很不幸,你是那个婴儿。
Now, if someone takes candy away from a baby, the parents might demand that the person replace it.This isn’t so bad.Going to a candy store is fun!
现在,如果一个人从婴儿手上拿走糖果,婴儿父母会要求该人拿回来。这样不算糟糕。去糖果店很有趣!
For many kids, being in a candy store is pure joy.Wide-eyed and smiling from ear to ear, they run from sweet to sweet, imagining how everything will taste and trying to decide what to choose.
对很多小孩来说,在糖果店中是很开心的。睁着大大的眼睛笑得很开心,在糖果中间跑来跑去,想象着每一种糖果的味道,决定选什么糖果。
So, if someone is very excited about all the possibilities in front of her, we say she is like a kid in a candy store.
所以,如果有人对眼前的所有可能性感到很欣喜,我们就说她像一个身在糖果店的小孩。
For example, whenever I go into a library, I feel like a kid in a candy store.There are so many books I haven’t read and I don’t know where to start first!
比如,无论我什么时候去图书馆,我就像一个置身糖果屋的小孩,里面有那么多我没看过的书,我都不知道从哪儿开始了!
And that’s the end of this Words and Their Stories.I’m Anna Matteo, And I’m Bryan Lynn.
以上就是今天的单词故事。我是安娜·马泰奥;我是布莱恩·林恩。
Have you ever felt like a babe in the woods, a new kid on the block or a kid in a candy store?Tell us about it.Or simply practice with the language you heard here.You can do both…in the Comments Section!
你是否曾感到自己像一个丛林中的宝宝,新来的孩子或是置身糖果屋的小孩呢?来告诉我们吧。或是练习你在这个栏目所听到的句子。欢迎在评论区给我们留言或是进行练习。

点击加载更多

我的生词本