研究表明:温室气体使食物缺乏营养 分享到
Study: Planet-Warming Gasses Make Food Less Nutritious 2018-06-08130901

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A new study shows that rising levels of planet-warming gasses may reduce important nutrients in food crops.
一项新的研究表明,不断上升的温室气体可能会造成粮食作物重要营养成分的流失。
Researchers studied the effects of one such gas -- carbon dioxide -- on rice. The researchers grew rice plants in a controlled environment. They set carbon dioxide levels to what scientists are predicting for our planet by the end of the century. They found that the resulting rice crops had lower than normal levels of vitamins, minerals and protein.
研究人员研究了二氧化碳这种气体对水稻的影响。研究人员在受控环境下种植水稻。他们将二氧化碳水平设定在科学家预测的本世纪末地球二氧化碳的水平。他们发现,这种环境下种植的水稻作物,其维生素、矿物质和蛋白质含量均低于正常水平。
The researchers said the effects of planet-warming gasses would be most severe for the poorest citizens in some of the least developed countries.These people generally eat the most rice and have the least complex diets, they noted.
研究人员说,在一些最不发达国家,温室气体对贫困人群的影响最为严重。他们指出,这些人通常吃的米饭最多,而且饮食结构最单一。
A report on the study was published in the journal Science Advances.
一份关于这项研究的报告发表在《科学进展》杂志上。
In the experiment, scientists grew 18 kinds of rice in fields in China and Japan. They pumped carbon dioxide gas over the plants in an effort to create the atmosphere of the future.
在实验中,科学家们在中国和日本的稻田里种植了18种水稻。他们在植物上泵送二氧化碳气体以模拟未来的大气。
Rice grown under high carbon dioxide conditions had, on average, 13 to 30 percent lower levels of four B vitamins and 10 percent less protein. The crops also had 8 percent less iron and 5 percent less zinc than rice grown under normal conditions.
在二氧化碳含量高的条件下生长的水稻,其四种维生素B含量平均降低了13%—30%,蛋白质含量降低了10%。这些作物的铁和锌含量也比正常条件下的水稻少8%和5%。
However, vitamin E levels increased by about 13 percent on average.
然而,维生素E的水平平均增加了13%。
The results are bad news, "especially for the nutrition of the poorer population in less-developed countries," said the University of Tokyo’s Kazuhiko Kobayashi, who helped to write the report.
结果是坏消息,“特别是欠发达国家贫困人口的营养状况”。参与撰写该报告的东京大学的小林和彦说,
That includes about 600 million people in Indonesia, Cambodia, Myanmar, Bangladesh, Laos and other nations, mainly in Southeast Asia, the report said.
报告说,这些国家包括印度尼西亚、柬埔寨、缅甸、孟加拉国、老挝和其他国家约6亿人,主要分布在东南亚。
Other studies have shown that higher temperatures from climate change and weather extremes will reduce food production. But scientists are finding that rising levels of carbon dioxide and other planet-warming gasses threaten food quality.
其他研究已表明,气候变化和极端天气导致的高温将减少粮食产量。但是科学家们发现,不断上升的二氧化碳含量和其他温室气体会损害食物的质量。
Earlier studies showed that wheat, maize, rice, field peas and soybeans grown under high carbon dioxide conditions all had lower levels of protein and minerals. Scientists estimated that almost 150 million people might be at risk of having too little protein or zinc in their diet by 2050.
早期的研究表明,在二氧化碳含量高的条件下生长的小麦、玉米、水稻、豌豆和大豆的蛋白质和矿物质含量都较低。科学家估计,到2050年,大约有1.5亿人的饮食中的蛋白质或锌含量过少。
One of the scientists is Sam Myers of Harvard University in the American state of Massachusetts.He said that findings like this are an example of the surprises climate change creates.
山姆·迈尔斯是美国马萨诸塞州哈佛大学的一位科学家。他说,气候变化带来的这一发现结果令人惊讶。
My concern is, there are many more surprises to come, he said.
“我担心的是,未来会有更多令人惊讶的事,”他说。
Myers noted that pollution, loss of some species, destruction of forests, and other human activities are likely to produce unexpected problems. He said that you cannot completely change all the natural systems that living organisms have grown to depend on over millions of years without having effects come back to affect our own health.
迈尔斯指出,污染、物种灭绝、森林破坏和其他人类活动可能会带来意想不到的问题。他说,不可能完全改变生物赖以生存了数百万年的自然系统,而同时不影响我们的自身健康。
The new study suggests a way to lower the nutritional harm of climate change.
新的研究提出了一种降低气候变化造成营养物质流失的方法。
One way, Kobayashi said, is to grow different forms of rice that have shown to be more resistant to higher carbon dioxide levels.
小林说,方法是种植不同形式的水稻,特别是对二氧化碳高浓度抵抗力更强的水稻。
I’m Phil Dierking.
我是菲尔·迪尔金。

点击加载更多

我的生词本