老挝移民在华盛顿餐饮界大获成功 分享到
Immigrant from Laos Finds Success with Washington Restaurant 2018-06-1198578




Seng Luangrath has been cooking since she was seven years old.
Seng Luangrath7岁就开始做饭了。
“Cooking is my passion. When I cook, I put 100 percent of my heart and soul into what I am making.”
Seng Luangrath learned many of her skills from her grandmother in Laos.
Now, she operates a popular restaurant in Washington, D.C.She spoke to VOA recently about her life and cooking.
“My mom was too busy working.So I had to cook for my three other siblings.I remember it was a joy for me to learn, to observe whatever my grandmother will give me an assignment to do.”
Her family fled Laos in 1981 as the country struggled with the effects of the Vietnam War.They went to Thailand, where they spent two years at a refugee camp.There she learned to prepare different kinds of food.
“I was 12 years old. I learned how to cook from my neighbors.We have neighbors from all over Laos.So, I got myself exposed to different types of Lao cooking.”
Then, her family moved to the U.S. West Coast and settled in the San Francisco Bay area.
Seng Luangrath was the oldest child.She continued to cook for the family while her parents had jobs and worked long hours.
Seng Luangrath是家里的老大,她父母每天要工作很久,所以她继续承担起做饭的责任。
Many years later, she has taken that experience and used it to launch the first Lao restaurant in Washington.
Chef Seng, as she is called, opened her restaurant in 2014.At the time, Lao food was unknown in the D.C. area.
2014年被称为厨师 Seng的她开了一家属于她的的餐馆,当时华盛顿特区并不知道老挝菜。
She started in the restaurant business by working at a Thai eatery just outside Washington.Once that business was profitable, she began to offer its customers some Lao dishes.
She said few of the people who come to her restaurant know about Lao dishes or even where Laos is.
So, she has to teach Americans about the food and her homeland.
Lao food, or cuisine, is different from other cooking traditions in Southeast Asia.But it is also the same as the cuisine of northeastern Thailand, an area called Isan.It was once was part of Laos.
On her website, Chef Seng says people in the Isan area speak a form of the Lao language and they eat many of the same foods, including sticky rice.She says the Lao probably eat more sticky rice than any other people in the world.It also helps explain the name of her restaurant, Thip Khao.
厨师Seng 在她的网站上说道依善地区的人们说老挝语的其中一种,并且很多饮食也和老挝是一样的,包括糯米饭。她讲道老挝人比世界上其他任何地方的人吃的糯米饭更多。这也解释了她餐馆的名字 Thip Khao。
“Thip Khao means a basket, a vessel that hold stick rice. It’s a part of Lao culture.If you go to Lao households, you’re always going to see Thip Khao.It’s a basket that is also meaningful for our Lao culture as well.”
“Thip Khao是一种篮子,一种用来装糯米饭的容器,这是老挝文化的一部分,如果你去老挝当地家庭的话,经常可以看到 Thip Khao。这也是对我们老挝文化意义重大的一个篮子。”
An important part of her success is the fresh taste of her dishes.There are some herbs and vegetables that she cannot find in stores near Washington.So she grows them at home.
She said an example of this is Kaffir lime leaves, which she adds to salads.
The restaurant industry also has noticed Seng’s work.She said she was surprised to learn that her business was nominated as one of the 50 best new restaurants in America by the food magazine Bon App?tit.The nomination came less than one year after her eatery opened.
餐饮业也注意到了 Seng的事业。她说 Bon Appétit美食杂志将她的餐馆提名为美国50家最好的新餐厅之一,对此她表示非常震惊。她的餐馆开张还不到一年就获得了这项提名。
And this year, Seng was nominated as a Best Chef – Mid-Atlantic semifinalist for a restaurant industry award: the James Beard Award.She also was nominated last year.
However, the biggest award, Seng said, is doing what she loves.She said cooking makes her happy and is an important part of her life.
I’m Mario Ritter.