国际音乐家共创和谐乐章 分享到
International Musicians Create Harmony 2018-08-0694711

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Twenty-five young musicians from around the world have come to California to train and perform this month. They will take part in an international program called iPalpiti. The name comes from the Italian word for heartbeats.
本月,25名来自世界各地的音乐家齐聚加利福尼亚共同训练和表演。他们将参加一个叫做《心跳》的国际音乐节目。这个名字来自意大利语,意为心跳。
Eduard Schmieder is the program’s conductor and musical director. Schmieder and his wife started the program in 1997 with help from violinist and conductor Yehudi Menuhin.
爱德华·施密德是该音乐节目的指挥家和音乐总监。1997年,在小提琴家和指挥家耶乌迪·曼纽因的帮助下,施密德和其妻子创办了这个节目。
This year, the musicians come from 19 countries, including Azerbaijan, Kazakhstan, Israel and Italy. Schmieder notes some of the musicians are from countries that are at war with each other.
今年,来自阿塞拜疆、哈萨克斯坦、以色列以及意大利等19个国家的音乐家来参加该节目。施密德称其中一些音乐家所在国家此刻正在交战。
"And they are sitting next to each other, and they become friends."
“他们此刻彼此坐在一起,并且成为了朋友。”
He says through their music and friendship, they are making the world more peaceful.
他表示,通过音乐和友谊,他们使世界变得更加和平。
The musicians taking part in the program range in age from their late teens to their 30s. Schmieder said they include winners of major music competitions.
参加该节目的音乐家年龄从二十岁左右到三十几岁不等。施密德称,他们之中还有重要音乐比赛冠军。
Peter Rainer is a violin player from Germany. He serves as concertmaster, the link between the musicians and conductor.
皮特·莱纳是一名来自德国的小提琴手。他是乐团首席小提琴手,是音乐家和指挥家之间的连接。
"It’s so great that you have so many sensitive musicians. And they all are very alert and awake and listen to each other and it’s a lot of fun."
“拥有这么多悟性极高的音乐家真的很棒。他们都非常敏锐清醒,他们会聆听彼此,这真的很有趣。”
Turkish viola player Can Sakul says the international group works well together.
土耳其中提琴演奏家坎·萨库表示,这支国际乐队合作的非常默契。
The experience is a cultural as well as a musical exchange, said Russian violinist Semyon Promoe.
这种经历既是文化交流也是音乐交流,俄罗斯小提琴家塞尤说道。
"Everyone has own opinion of music, how to play every composition. And very interesting to interact with everybody, to play together and to create one opinion for everybody."
“每个人都有自己的音乐观,即如何演奏每首乐曲。互相交流、共同演奏,统一观点非常有趣。”
This year, the festival focuses on music from the 1600s to the 1900s. But cello player Francisco Vila of Ecuador said the music has no geographic boundaries.
今年,音乐节主要关注17到20世纪的音乐。但是厄瓜多尔大提琴演奏家佛朗西斯科·维拉表示,音乐无国界。
Vila added that the musicians get to know more about each other as they perform great music.
维拉还说,音乐家之间更加了解才能演绎出优秀的音乐。
"It’s interesting to see where we intersect, how many things we have in common. And also the music world...is quite small, so you’re only one person away from knowing everyone else."
“了解我们之间哪里有交集,有哪些共同的东西非常有趣。音乐的世界很小,所以你一不小心就会成为唯一一个不了解他人的人。”
Can Sakul said the musicians who have taken part in the training and festival make up "a big family." He added that he is "proud to be a part of it."
坎·萨库表示,参加训练和音乐节的音乐家组成了一个“大家庭”。他还说,他为“成为其中一份子感到自豪”。
I’m Jonathan Evans.
乔纳森·伊万斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本