美国前总统用名誉和力量为需要的人建造家园 分享到
Former US President Lends Name and Muscle to Build Homes for Needy 2018-09-13128767

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Habitat for Humanity builds houses for people who would not have the chance to own one any other way.
“仁人家园”为那些没有任何收入来源的人建造房屋。
Erika Santiestepan is a single mother of two young children.She helped a group of volunteers build her new home in Mishawaka, Indiana recently.
艾丽卡·桑蒂斯潘是一位单亲妈妈,她抚养着两个幼小的孩子。最近,她协同一群志愿者在印第安纳州的米沙沃卡建了她的新家。
“I feel like I won the lotto. It means everything.I don’t have to worry about where am I going to go next.”
“我感觉我中了乐透。这意味着一切。我不需要担心我接下来要去哪里了。”
Among the volunteers working with her was former United States President Jimmy Carter.Many Americans think of Carter and his wife Rosalynn when they hear the name Habitat for Humanity.
在与她一同作业的志愿者中,有美国前总统吉米·卡特。当听到仁人家园这个名字时,许多美国人都会想到卡特和他的妻子罗莎琳。
Jonathan Reckford is Habitat’s chief executive officer.He notes that the group was started by Millard and Linda Fuller in 1976.
乔纳森·雷克福德是仁人家园的首席执行官。他指出,该组织由米勒德和琳达·富勒创立于1976年。
The Fullers asked Jimmy and Rosalyn Carter to help with one of Habitat’s building projects in 1984.That was about three years after the Carters left the White House.Since that time, they continue to lend their name and muscle to this international aid group.
1984年,富勒夫妇邀请吉米·卡特和罗莎琳·卡特帮忙做一个家园建设项目。那是在卡特离开白宫大约三年之后。从那时起,他们不断的向这个国际援助组织贡献自己的名气和力量。
Habitat’s headquarters is in Americus, Georgia, not far from Plains, the home of the Carters.
仁人家园总部位于佐治亚州阿梅里克斯市,离卡特的家普莱恩斯不远。
During his recent visit to Indiana, the former president described his interest in the group this way:
最近在他访问印第安纳州时,这位前总统这样描述他对这个团体的兴趣:
“Every human being probably would like some excitement in their life, some challenge in their life…something of which they could be proud.”He added that Habitat answered all those needs for him.
“每个人都可能会喜欢他们生命中的一些小确幸,他们的生活中遇到的一些挑战……他们可能会为此感到骄傲。”他补充说,仁人家园满足了他所有的这些需要。
Reckford said that, when Jimmy and Roslyn Carter got involved, the group had already helped 758 families build homes.Since then, it has partnered with 13.2 million people to build or repair homes.
雷克福德说,吉米和罗莎琳·卡特加入进来的时候,该组织已经帮助了758个家庭建造房屋。从那时起,它已经与1320万人合作建造或修理房屋。
“There is really no one that has had more to do with that than President and Mrs. Carter,” Reckford said.
“真的没有人比卡特总统和卡特夫人为这个组织做的更多,”雷克福德说。
The Carters were not the only well-known Americans to work on the recent home-building project.Ericka Santiestepan noted that two country music stars also volunteered.
卡特夫妇并不是唯一在最近的住房建设项目中服务的知名美国人。艾丽卡·桑蒂斯潘指出两名乡村音乐明星也自愿参加。
“I’m in a house, and I have these amazing people to help me – Garth Brooks and Tricia (Yearwood) are working on my house.I want them to sign the inside of my walls!”
“我在一所房子里,我有这些了不起的人来帮助我——加思·布鲁克斯和崔茜卡(耶尔伍德)正在给我建房子。我想让他们在我的墙上签名!”
Santiestepan is not getting the house for free.She will have to make payments on a home loan, just like other homeowners across the country.But the loan will be affordable.Because she helped build the house, she will pay no interest—something the group calls “sweat equity.”
桑蒂斯潘并没有免费得到这所房子。她必须像全国其他房主一样支付房屋贷款。但数额是可以负担得起的。因为她协同建造了这栋房子,她不会支付任何利息——这就是该组织所称的“人力资产”。
But the Habitat for Humanity project in Indiana is larger than one home.Joining the Carters, Brooks and Yearwood were hundreds of volunteers.They were planning to set up over 20 homes near Santiestapan’s.Habitat has built more than 4,000 homes since 1984.
但是印第安纳州的“仁人家园”项目比一个家还要大。加上卡特夫妇、布鲁克斯和耶尔伍德,这个团体共有数百名志愿者。他们计划在桑蒂斯潘家附近建造20多栋房屋。自1984年以来,仁人家园已经建造了4000多套住房。
Jimmy Carter said the thankfulness of homeowners like Santiespan is a big motivation keeping him returning to build homes year after year.
吉米·卡特说,像桑蒂斯潘这种房主们的感激之心,是他年复一年地不断建房子的一大动力。
“It just means a lot,” Santiespan said.“They have no idea what they are doing for everyone.I mean, they know, but I don’t know if they can feel exactly how it feels like.It’s a dream come true.”
“这意味着很多,”桑蒂斯潘说。“他们不知道自己在为每个人做些什么。我的意思是,他们知道,但我不知道他们是否能确切的感受到这种感觉。这是一种梦想成真的感觉。”
I’m Mario Ritter.
马里奥·里特报道。

点击加载更多

我的生词本