美国第一夫人梅拉尼娅开启为期五天的访非之旅 分享到
Melania Trump Begins Five-Day Visit to Africa 2018-10-0597024

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Melania Trump has begun her first solo international trip as the first lady of the United States. She arrived Tuesday in the West African country of Ghana.
梅拉尼娅·特朗普作为美国第一夫人,开启了她首次独自国际访问之旅。她星期二抵达西非国家加纳。
Ghana’s first lady, Rebecca Akufo-Addo, welcomed her at the airport in Accra. A young girl offered her a gift of flowers wrapped in a traditional cloth. Dancers and drummers performed and young children waved small American and Ghanaian flags.
加纳第一夫人丽贝卡·阿库福-阿多在阿克拉机场迎接她。一个小女孩献给她一件礼物,那就是一束用传统布料包着的鲜花。舞蹈演员和鼓手进行表演,小朋友们挥舞着小型的美国和加纳国旗。
The White House says the first lady’s five-day visit to Africa will center on “maternal and newborn care in hospitals” and “education for children.”
白宫表示,第一夫人对非洲进行的为期五天的访问将以“医院的母婴护理”和“儿童教育”为中心。
Shortly after her arrival, Trump visited the Greater Accra Hospital. There, she toured the neonatal intensive care area, visited with mothers, held babies and gave patients blankets and playthings donated by the White House.
特朗普抵达后不久,便访问了阿克拉大医院。在那里,她参观了新生儿重症监护室,看望了刚产下婴儿的母亲们,抱了抱婴儿,还送给病人白宫捐赠的毛毯和玩具。
Trump later had a private meeting with first lady Akufo-Addo. The two met for about 30 minutes at Ghana’s presidential palace.
随后,特朗普与第一夫人阿库福-阿多私下会面。两人在加纳总统府会面约30分钟。
Many past American first ladies also have made trips to the African continent, including Michelle Obama, Laura Bush and Hillary Clinton.
过去许多美国第一夫人也访问过非洲大陆,包括米歇尔·奥巴马、劳拉·布什和希拉里·克林顿。
Locals who spoke with reporters in Accra said they did not know much about Trump’s visit.
阿克拉当地人在接受记者采访时表示,他们对特朗普的访问了解不多。
One worker at a popular shop near the airport told Reuters, “I did not know she’s in town until I heard about it on the radio a few minutes ago.”
机场附近一家受欢迎商店的一名员工告诉路透社,“直到几分钟前我在收音机里听到这个消息,我才知道她在城里。”
Another shopkeeper told the Associated Press, “Did you say President Trump’s wife just arrived in Accra? I don’t think I have ever heard her name, Melania.”
另一位店主告诉美联社,“你是说特朗普总统的妻子刚到阿克拉?我想我从未听说过她的名字,梅拉尼娅。”
Others said they knew about Trump’s visit but did not know what she would be doing.
其他人表示,他们知道特朗普的访问,但不知道她会做什么。
The first lady’s visit to Africa could be made difficult because of the past actions and words of her husband. President Donald Trump reportedly used a vulgar and insulting term to describe African nations.
第一夫人对非洲的访问可能会因她丈夫过去的言行而变得艰难。据报道,唐纳德·特朗普总统用过一个粗俗无礼的词来形容非洲国家。
The president has denied making the comment.Judd Devermont, the Africa program director at the Center for Strategic and International Studies, said the first lady may have to do “some heavy lifting” on her trip. In other words, the trip may involve serious or difficult work.
特朗普总统否认发表过这样的评论。贾德·德弗蒙特是战略与国际研究中心非洲项目主任,他表示,第一夫人此行可能不得不做“一些繁重的工作”。换句话说,此次访问可能涉及到重要或棘手的工作。
Devermont told VOA, "It’s a little bit unfair because that’s not what a first lady’s trip should be about.”
德弗蒙特告诉美国之音,“这有点不公平,因为这不是第一夫人此行应该做的。”
But Africa policy expert Joshua Meservey said he does not think the president’s reported comments will affect the first lady’s visit. He is with The Heritage Foundation in Washington, D.C.
但非洲政策专家约书亚·梅瑟维表示,他认为特朗普总统发表的言论不会影响第一夫人的访问。他在华盛顿特区的传统基金会工作。
Meservey told VOA, "I think the U.S.-Africa relationship is much bigger than the president’s comments.”
梅瑟维告诉美国之音,“我认为美非关系比特朗普总统的评论要重要得多。”
After Ghana, the first lady will travel to Malawi, Kenya and Egypt.
从加纳离开后,第一夫人还将访问马拉维、肯尼亚和埃及。
I’m Ashley Thompson.
阿什利·汤普森为您播报。

点击加载更多

我的生词本