阿富汗音乐团体致力于克服暴力和社会压力 分享到
Afghan Musical Group Working to Overcome Violence, Social Pressure 2018-10-10119150

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The war in Afghanistan is having the greatest effect on the country’s civilians.
阿富汗战争对该国平民的影响最大。
Afghan women have been the target of the violence. Years ago, the Taliban leadership banned music and education for girls. The Taliban also restricted outdoor activities when it was controlling much of Afghanistan.
阿富汗妇女一直是暴力分子的目标。多年前,塔利班领导人禁止女孩学习音乐和接受教育。塔利班在控制阿富汗大部分地区时,也限制户外活动。
Today, some young Afghans are using music to spread a message of hope and peace.
如今,阿富汗一些年轻人正在用音乐传递希望与和平的信念。
The young musicians are part of a new orchestra, known as Zohra. The group was created in 2014 as part of the Afghanistan National Institute of Music in Kabul.
这些年轻的音乐家是一个新乐团的成员,这个乐团名为左拉。该团体于2014年在喀布尔成立,是阿富汗国家音乐学院的一部分。
Ahmed Naser Sarmast is the institute’s director and founder of the orchestra. The name Zohra comes from a music goddess in Persian literature, he notes.
艾哈迈德·纳赛尔·萨尔马斯特既是该学院的主任又是乐团的创始人。他指出,左拉这个名字源自波斯文学中的一位音乐女神。
Most of the orchestra’s members are young girls. They are using the power of music to help ease tensions and work in support of women’s rights.
乐团的大多数成员都是年轻的女孩。她们在用音乐的力量帮助缓解紧张局势和支持妇女权利。
Negin Khpolwak is Zohra’s first female conductor. She told VOA that Afghanistan has taken steps to support women’s rights over the past 17 years.
涅金·赫波瓦克是左拉的第一位女指挥。她告诉美国之音,过去17年,阿富汗采取了措施支持妇女权利。
She said, “I am hopeful because we need to stand up and we need to open the door for other Afghan girls…and fight for their rights."
她说道,“我充满希望,因为我们需要站起来,我们需要为其他阿富汗女孩敞开大门……为她们的权利而战。”
Sarmast noted that, year after year, the number of students in Zohra has grown. He said that more parents are bringing their children to the institute to study music.
萨尔马斯特指出,左拉的学生人数逐年增加。他表示,越来越多的父母带孩子来学院学习音乐。
I strongly believe without arts and culture there cannot be security and we are using the soft power of music to make a small contribution to bringing peace and stability in Afghanistan and at the same time using this beautiful weapon to transform our community.
“我坚信没有艺术和文化就不可能有安全,我们在用音乐的软实力为阿富汗的和平与稳定做点小小的贡献,同时我们在用这美丽的武器改造我们的社区。”
The orchestra has traveled overseas and performed in many countries. Recently, the group visited neighboring Pakistan for the first time.
该乐团已经到过海外,并在许多国家演出。最近,该乐团首次访问了邻国巴基斯坦。
Some of Zohra’s members were born and raised in refugee camps in the country. Pakistan is still home to millions of Afghan refugees.
左拉的一些成员在该国的难民营中出生并长大。巴基斯坦仍然是数百万阿富汗难民的家园。
We strongly believe in the healing power of music. We are using the healing power of music to look after the wounds of the Afghan people as well as the Pakistani people. We are here with the message of peace, brotherhood and freedom.
“我们坚信音乐的治愈力。我们在用音乐的治愈力抚平阿富汗人民和巴基斯坦人民的创伤。我们怀着和平、手足情谊和自由的信念来到这里。”
I’m Jonathan Evans.
乔纳森·埃文斯为您播报。

点击加载更多

我的生词本