新任美国最高法院大法官出席白宫仪式 分享到
New US Supreme Court Justice Takes Part in White House Ceremony 2018-10-1294654

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The newest member of America’s highest court has taken part in a ceremony with President Donald Trump at the White House.
美国最高法院新成员和总统唐纳德·特朗普出席了在白宫举行的仪式。
Brett Kavanaugh was sworn-in as United States Supreme Court Justice Saturday shortly after winning Senate approval in a 50 to 48 vote. But now he has taken an oath of service a second time for ceremonial reasons only.
卡瓦诺(Brett Kavanaugh)周六宣誓就任美国最高法院大法官,不久前他以50票对48票获得参议院批准。现在他的第二次宣誓就职只是一种仪式。
The televised event took place just one month before the United States holds mid-term elections.
在美国举行中期选举前一个月,电视转播了他的宣誓就职。
Kavanaugh joined the court after several weeks of heated debate among senators and the U.S. public. A California college professor had accused him of a sexual attack she said took place when they were both teenagers.He strongly denied the accusation, saying he had never acted in such a way toward any woman.
在参议员和美国公众进行了数周的激烈辩论之后,卡瓦诺加入了最高法院。一位加州大学教授控告卡瓦诺性侵,称其在双方都是青少年时发生了性侵。他坚决否认该指控,称他从未性侵任何女性。
A Federal Bureau of Investigation report said its limited investigation ordered by the president found no evidence to support the accusation.
联邦调查局的一份报告称,总统下令进行有限的调查,没发现能支持该指控的证据。
Trump continues to blame members of the Democratic Party for the debate over Kavanaugh’s appointment. On Monday, he called the situation a disgrace. Kavanaugh was, in his words, “caught up in a hoax that was set up by the Democrats.”
特朗普继续指责民主党成员就卡瓦诺任命而进行的辩论。周一,他称这样的指控是一种耻辱。用他的话说,卡瓦诺“陷入了民主党人设立的骗局。”
Saturday’s Senate vote was the closest vote to confirm a justice since 1881.
周六参议院的投票是自1881年以来确认大法官投票数中最接近的投票。
On Sunday, Senate majority leader, Republican Mitch McConnell signaled that he is willing to consider another high court nomination if one opens in the 2020 presidential election season.
周日,参议院多数党领袖、共和党人明奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)表示,如果在2020年总统选举季最高法院职位空缺,他愿意考虑对此进行提名。
In 2016, the Republican-run Senate decided not to consider then-President Barack Obama’s high court nominee Merrick Garland.McConnell blocked a vote on the nominee, arguing that there was a tradition of not filling vacancies on the Supreme Court in presidential election years.But when asked about that on the television news program Fox News Sunday, he offered a different opinion. He said that inaction on nominees is suggested only when the Senate was controlled by a party in opposition to the president.
2016年,共和党占主导的参议院决定不考虑时任总统奥巴马提名的最高法院大法官梅里克·加兰(Merrick Garland)。麦康奈尔阻止了对被提名人的投票,他认为在总统选举年有着不填补最高法院大法官空缺的传统。但周日在福克斯新闻节目被问到此事时,他提出了不同的意见。他说,只有当参议院由反对总统的政党控制时,才会建议对被提名者不作为。
McConnell said, “We’ll see if there is a vacancy in 2020.”
麦康奈尔说:“我们会看2020年职位是否有空缺。”
Positions on the Supreme Court only become available if a current justice dies or decides to leave.
只有现任大法官去世或决定离开时,最高法院的职位才有空缺。
I’m Caty Weaver.
凯蒂·韦弗为您播报。

点击加载更多

我的生词本