旅行禁令部分条例获准实施 分享到
Travel Suspension Goes into Effect 2017-07-1142374

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
President Donald Trump’s executive order temporarily suspending entry into the U.S. by nationals of six countries which present terrorism concerns is now being partially implemented.
美国总统唐纳德·特朗普此前发布行政命令,暂时禁止部分国家游客进入美国,目前部分条例开始针对六个恐怖主义国家的国民实施。
The implementation of the suspension of entry began on June 29th, three days after the United States Supreme Court ruled that the portion of the order which generally prohibits nationals from Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen from entering the U.S. for three months because of national security worries can take effect for certain categories of those nationals.It also allows a 120-day pause on the entry of refugees into the United States.
部分旅行禁令已于6月29日开始实施,并且在实施的3天前已通过美国最高法院裁决,该项禁令将在未来90天内禁止伊朗、利比亚、索马里、苏丹、叙利亚和也门六个国家的国民进入美国,并可能会对这些国家的国民进行分类,这是出于国家安全考虑。该禁令还将在120天内暂停接收难民进入美国。
Over the past three months, implementation of these portions of the order,which is a revised version of an executive order President Trump signed in January, had been frozen by a series of rulings by lower courts.
过去三个月中,这项禁令中上述内容的实施却受到了多个地方法院的冻结,虽然这份禁令已经在特朗普今年1月所签订的总统行政命令基础上做出了修订。
While unanimously overturning the earlier injunctions, the Supreme Court ruling was narrow in scope:the government cannot apply the suspension “to foreign nationals who have a credible claim of a bona fide relationship with a person or entity in the United States.”The Court explained that for individuals, a credible claim to a “close familial relationship” is required.
最高法院虽然一致推翻了此前对旅行禁令的冻结,但其裁决书依然对禁令有所要求美国政府不得对与美国人或实体确有可信、真实良好关系的外国公民实施禁令。最高法院还表示,进入美国的外国公民必须有与美国"家庭关系亲密"的可信证明。
What constitutes a “close familial relationship” has been clarified by the State Department in consultation with other agencies to include only parents, spouses, fiances, children, adult sons or daughters, sons and daughter-in-laws, and siblings.
美国国务院在与其他政府部门沟通后,对亲密的家庭成员关系下了定义:仅包括父母、配偶、未婚夫/妻、子女(无论是否成年)、女婿、儿媳和兄弟姐妹。
On the entity side, a credible claim to a bona fide relationship must be formal, documented, and formed in the ordinary course, rather than to evade the order. This would include a student who has been officially admitted to an American university; or a worker who has accepted an offer of employment from an American company.Such individuals are exempt from the travel suspension, but are still subject to standard visa eligibility requirements.
而对实体来说,有真实良好关系的可信证明必须是正式的、可以归档的,且经正规流程证实的,绝不能违反规则,比如说,留学生要得到美国大学的正式接收证明;工人要有美国公司的录用函。不过,符合上述禁令条件的个人虽然不受该禁令的限制,但依然要符合正规的签证要求。
The Supreme Court agreed to hear oral arguments about the fundamental issues presented by the case – including whether the order was consistent with the President’s authority to issue such executive orders on the grounds of protecting the nation – when the Court convenes in October.
最高法院已同意就旅行禁令存在的问题和引发的讨论举行听证会,包括讨论美国政府以保护国家安全为由而发布禁令的做法是否符合逻辑,该听证会将于10月召开。
President Trump called the Supreme Court’s decision “a clear victory for our national security.As President, I cannot allow people into our country who want to do us harm. I want people who can love the United States and all of its citizens, and who will be hardworking and productive.My number one priority as Commander in Chief is to keep the American people safe.”
特朗普表示,“最高法院的裁决结果是保护国家安全的一次胜利。作为美国总统,我不能让想要伤害我国人民的人进入美国。我想要的是热爱美国和美国人民的人,是努力工作、做出贡献的人。作为美国的总司令,我的首要使命就是保障美国人民的安全。”

点击加载更多

我的生词本