白宫承诺拨款5.2亿美元——打响全球反人口贩卖之战 分享到
House Pledges $520 Million in Global Fight against Human Trafficking 2017-07-1646005

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The global costs of modern day slavery, calculated by he US Congress.
美国国会计算了现代奴隶制的全球成本。
It distorts labor market, it destroys people, it rots communities,and it undermines stabilities unruled a law and fueled by corruption, greed and violence.
它扭曲了劳动力市场,它毁了人们,它腐化了社区,它破坏了法律的稳定性和在腐败、贪婪和暴力的驱使下愈加恶化。
Human Trafficking, as a 150 billion dollars industry worldwide and more than half of the 20 million people trafficked globally are women and girls.
人口贩卖在全球来说是个1500亿美元的产业,在全球贩卖的2000万人口中,有一半以上是妇女和女童。
Just weeks after the Trump administration add China to a list of the worst offenders that includes Russian, Iran and Syria.
之后的几周内,特朗普政府将中国列为最人口贩卖最严重的的地区,名单中还包括俄罗斯,伊朗,叙利亚。
Lawmakers pledged funds to a fight goes beyond national borders,money that as a very real impact on the lives of trafficking survivors.
立法者承诺将这笔资金用于无国界的人口买卖打击行动,这笔钱对从贩卖中获救的幸存者的生活有着非常现实的影响。
You need resources let the resources that are being reauthorized on the heel to insure the survivors have basic needs like housing, food, access to consoling, access to legal representation.
你需要这些资金来确保幸存者接下来的一切基本需求比如住房,食物,获得安慰,获得法律代表的援助。
When someone’s been through trafficking, it’s a kinder slavery they’ve lost, everything.
当有人经历了贩卖,他们虽免于奴役但却也已失去所有。
Powell, who works with survivors around the world says the problem is widespread.
鲍威尔与世界各地的幸存者一起工作,她说这个问题很普遍。
We all see trafficking and don’t realize it.
我们看到人口贩卖的同时但却并没意识到。
A harsh reality that brought the problem close to members of Congress.Most folks think that the problem is far away from their home.They think it’s maybe overseas or in a different country or in an urban city or round big events but we’re finding it everywhere.
一个严酷的现实是国会议员们更加关注这个问题。有些人可能认为人口贩卖离他们遥不可及。他们觉得这种事只可能发生在海外,或其他国家或城市,或围绕着一些重大事件,但我们却发现它其实无处不在。
One of the earliest voiced in Congress to speak up about human trafficking,representative Chris Smith says the bill takes innovative approaches to the problem.
国会中最早提出人口贩卖问题的代表之一,克里斯托法·史密斯说,该法案采取了创新的方法来解决这个问题。
The profit that are clinging by the traffickers, once we arrest them, we can assess those assets and put them into a victims fund.
一旦我们逮捕他们,我们就可以将贩卖者扣押的利润进行资产并将其投入受害者基金会。
And put countries worldwide on notice.
而且要让所有国家都注意到。
We’ll make sure that if it’s a foreign country,we don’t give them military assistants unless they can get a handle on their human trafficking.
我们要确保一点就是如果是在外国,我们不会给他们军事援助,除非他们有处理他们的人口贩卖问题的能力。
The represents Huston, one the epicenters of human trafficking in the United States.
休斯顿,是美国人口贩卖的集中地之一。
Huston is a teeming metropolis,there are many places that can be used as shadow of a business but they are playing for human trafficking.
休斯顿是一座熙熙攘攘的大都市,有许多地方可以用来经营地下产业。但他们也开始整治人口贩卖问题了。
And these trafficking victims are vulnerable, they’re scared and they speak a different language and they are victims.And human trafficking is a scourge, that is a black on all of us.
这些贩运受害者是脆弱的,他们害怕,他们说不同的语言,他们是受害者。贩卖人口祸根,使我们所有人身上的一个污点。
A reminder of the fight is far from over.
而这场仗远没有打完。
Katherine Gypson, Capitol Hill, VOA News.
凯瑟琳,美国国会山,美国之音新闻。

点击加载更多

我的生词本