中国“一带一路”高峰论坛,规划宏伟发展蓝图 分享到
China’s ‘Belt and Road’ Meeting Sets Goals for Huge Development Plan 2017-05-17153340

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Countries involved in China’s Belt and Road development program have agreed on an action plan for a long list of goals.
参与中国“一带一路”发展项目的国家共同商议,制定多个发展目标。
Twenty-nine heads of state met in Beijing for two days during the first Belt and Road Forum for International Cooperation. Vladimir Putin was among the leaders attending. Officials from the World Bank and the International Monetary Fund also were there.
29个国家的领导人齐聚北京,参加为期两天的第一届“一带一路”国际合作高峰论坛。俄罗斯总统普京也出席了论坛。世界银行官员和国际货币基金组织的官员也出席了论坛。
Chinese President Xi Jinping spoke at the gathering on Sunday.
周日,中国主席习近平在论坛上发表讲话。
He said no country can rely only on itself in a world in which nations are interdependent and face worldwide problems.
他说,当今世界,各国互相依赖、共同面对全球问题,任何国家都不可能只依赖自身。
China has promised $124 billion for infrastructure and development projects in countries taking part in the Belt and Road project.
中国承诺为参与“一带一路”建设的国家提供1240亿美元的资助,用于基础设施的发展建设。
The broad plan includes a “Silk Road Economic Belt” for trade activity on land, and a “Maritime Silk Road” for trade over the sea. The term “Silk Road” describes the ancient trade paths that connected China and Europe and the world.
这一宏伟目标包括陆上贸易活动的“丝绸之路经济带”,以及海上贸易的“海上丝绸之路”。“丝绸之路”是古代连接中国和欧洲乃至世界的贸易之路。
Xi’s plan is very large, spreading across continents and many countries.
习近平这一计划非常宏大,遍布大陆和众多国家。
“We have every reason to have full confidence in the prospects for the Belt and Road initiative,” said Xi.“At the same time, the Belt and Road initiative is an expansive project and the road ahead is very long and cooperation is key.”
“我们有理由坚信,‘一带一路’倡议前景广阔,”习近平表示。“同时,一带一路倡议是一项全面的计划,还有很长的路要走,合作是关键。”
VOA spoke to University of Chicago political science professor Dali Yang about the project.
VOA就这一项目对芝加哥大学政治学教授杨大力进行了采访。
He said that Xi did not offer details about when loans would be made. He said that Chinese banks were still trying to recover from bad past experiences in countries such as Venezuela.
他表示,习近平没有谈到贷款时间等具体细节。因为中国的银行刚从一些国家比如委内瑞拉的外贷压力中缓解出来。
More than 100 countries and organizations attended the meeting in Beijing. Most welcomed China’s effort to increase trade. However, not all countries have officially supported the project.
超过100个国家和组织在北京出席了峰会。大多数国家都赞赏中国对于扩大贸易所做出的努力。然而并不是所有国家都正式表明支持这一项目。
Some countries, such as the United States and North Korea, were present as observers.
美国和朝鲜持观望态度。
Germany’s Minister for Economic Affairs and Energy, Brigitte Zypries, attended the meeting. She said German companies, but not the government, had asked to take part. But, she added that more information was needed.
德国经济和能源部长齐普利斯也出席了峰会。她表示,德国的各个企业而不是政府要求参加会议。但是她补充说还需要更多信息。
“It is obviously relevant to know what is going to be built and (that) the procedures to take part in this building are the same for every company and every country,” she said.
她说:“很明显,了解这个项目和参加这个项目对每个团体和每个国家来说,是同样重要的。”
U.S. officials also voiced concerns about openness and fairness.
美国官员也对这一项目的开放性和公平性表示担忧。
During his speech on Sunday, Xi described his plan and presented development as a way to fight many problems, from terrorism to poverty.
周日,习近平将这一计划进行了阐述,提出将发展作为解决困难的方式,摆脱恐怖主义和贫困。
China is already pushing development in Asia through the Asian Infrastructure Investment Bank.
中国已经通过建立亚洲基础设施投资银行,推动了亚洲的发展。
The Belt and Road effort calls for the creation of six economic corridors, or areas, that would link up to 65 countries by land and sea.
“一带一路”呼吁创立的六大经济走廊或地区,连接了陆地和海上65个国家。
These nations represent 60 percent of the world’s population and 30 percent of the world’s total economic production.
这些国家占世界人口的60%,占世界经济总产量的30%。
It is estimated the total cost to all countries involved would be $900 billion.
预计所有国家共支付9000亿美元。
China is proposing to provide $124 billion of that total. In 2016, Chinese companies invested $170 billion in foreign projects.
中国提出要支付1240亿美元。2016年,中国企业投资外国工程已达1700亿美元。
The plan also includes cooperation on scientific and social development. Xi has offered to establish 50 scientific laboratories in countries taking part. He also has promised to train 5,000 foreign scientists and invite 500 foreign research groups to visit China.
这一计划也包括科学和社会发展方面的合作。习近平提出在参加的国家中建立50所科学实验室。他也承诺要培养5000名海外科学家,邀请500个外国研究小组访问中国。
The plan also will launch hundreds of anti-poverty projects and health care projects, Xi said.
习近平称这一计划还会建立数百个扶贫项目和医疗保健项目。
Some experts say China may be trying to increase its worldwide influence too quickly.
一些专家称,中国正迅速增加其国际影响力。
Mohan Malik is with the Institute of Asian Security in Hawaii. He says China is seeking to build, in his words, an “empire.” But he warns that China risks “imperial overreach” by attempting such a huge group of projects.
Mohan Malik是夏威夷亚洲安全研究所的成员。他表示,中国正在崛起。但是他也认为中国的这个巨大的项目是种“帝国式的扩张”。
David Kelly directs research at the private group China Policy. He says that, if the program succeeds, many could benefit. But he notes that the outcome could be a measure of China’s influence in the world – good or bad.
大卫·凯利指导中国政策的个人研究小组。他说,如果这一计划成功,很多国家都会受益。但是他指出,这个结果可以衡量出中国对世界的影响——究竟是好是坏。
“If it doesn’t work, if it runs into problems, if it’s impractical, if it’s too costly, if it falls over, it will cost China’s standing in the world. And that is what worries the people.”
“如果这个项目没有成果,就会产生很多问题,如果不切实际,就会耗资巨大,如果失败,就会动摇中国在世界上的地位。这就是令人担忧的事情。”
I’m Mario Ritter.
我是马里奥·里特尔。

点击加载更多

我的生词本