中美互亮500亿美元关税清单:中国对等反击 分享到
China Answers US With $50 Billion in Tariffs 2018-04-08112602

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Tensions between the United States and China are increasing over trade issues.
中美贸易局势日益紧张。
On Wednesday, China announced plans to increase taxes on $50 billion of U.S. goods. The Chinese measures would increase tariffs by 25 percent on 106 products, such as soybeans, airplanes and cars. The Associated Press said the list includes the biggest U.S. exports to China.
周三,中国宣布了对原产于美国商品加征500亿美元税收的计划。中国采取的措施包括对106种产品(如大豆、飞机和汽车)加征25%的关税。美联社说,这份关税清单包含美国对中国出口最多的商品。
China’s announcement answers U.S. President Donald Trump’s plan to increase tariffs on $50 billion worth of Chinese goods. The U.S. list, released Tuesday, strikes at China’s high-technology industries.
中国的声明回应了美国总统特朗普对价值500亿美元的中国商品加征关税的计划。周二美国公布的这份关税清单,打击了中国的高科技产业。
Chinese officials did not say when the tariff increase on U.S. imports would take effect. They say the timing will depend on what the Trump administration does.
中国官员对美国进口商品加征关税将于何时生效暂未表态。他们表示,时机将取决于特朗普政府的做法。
On the U.S. side, the tensions between the two countries is tied to Trump’s promise to reduce a trade deficit with China. Last year, the deficit was more than $375 billion.
就美国方面,两国之间的紧张局势与特朗普减少对华贸易逆差的承诺有关。去年,美国贸易逆差超过了3750亿美元。
On the Chinese side, the ruling Communist Party is trying to develop the country’s economy, especially high-tech companies. But foreign business people say Chinese rules limit competition and sometimes require them to help Chinese businesses improve their products.
就中国方面,执政的共产党正在努力发展中国的经济,尤其是高科技公司。但外商表示,中国的规定限制了竞争,有时还要求外商帮助中国企业改善产品。
Chinese officials say their government does not discriminate against foreign businesses. And the deputy commerce minister told reporters that China had not planned to increase taxes on U.S. imports. “It must be said, we have been forced into taking this action,” he said.
中国官员说,中国政府不歧视外国企业。商务部副部长对记者说,中国没有计划对美国进口商品加征关税。“必须说,我们的这个做法是被迫采取的,”他说。
Many officials in both countries are urging the two sides to negotiate.
两国许多官员都敦促双方进行谈判。
However, a small but active group of people in China are already calling for a boycott of U.S. products.
然而,中国一小部分活跃人士已经开始呼吁抵制美国产品。
Internet commenters have noted the power of Chinese citizens. Last year, Chinese consumers informally boycotted South Korean goods after South Korea accepted a U.S.-made anti-missile system. Their boycott was estimated to have reduced South Korea’s economic growth last year by .4 percentage points.
网民已经见识到中国公民的力量。去年,韩国接受部署美国的反导弹系统后,中国消费者掀起了非正式抵制韩国商品的行动。据估计,他们的抵制行动使韩国去年的经济增长下降了4个百分点。
As yet, observers do not see any signs of an organized campaign in China to reject U.S. goods.But they noted the danger of creating a negative image around American products.
到目前为止,观察人士还没有看到任何有抵制美国商品的组织性活动的迹象。但他们注意到美国商品有存在负面形象的风险。
Wine expert Jim Boyce lives in Beijing and writes a blog called Grapewallofchina. He said additional taxes on wine could have an effect, but that cost was not the only issue of concern.
葡萄酒专家吉姆·博伊斯住在北京,他的博客名为“葡萄围城”。他说,对葡萄酒征收附加税可能会产生影响,但这并不是唯一值得关注的问题。
“Are we going to see people in China worried about drinking American wine because of politics?” he said. “That’s the bigger problem.”
“接下来中国人会不会因为政治问题而担心喝美国红酒?”他说。“这才是更大的问题。”
I’m Kelly Jean Kelly.
我是凯利吉恩·凯利。

点击加载更多

我的生词本