中美贸易争端令投资者担忧 分享到
US-China Trade Dispute Worries Investors 2018-06-2474507

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

The latest United States and China trade dispute has worried investors and affected stock prices and the indexes that measure them.
美国和中国最近的贸易争端不但令投资者感到担忧,并且影响了股价和股票指数。
Among Asian countries, China’s Shanghai stock index fell nearly 3.8 percent while Hong Kong’s Hang Seng index lost nearly 2.8 percent.
在亚洲国家中,中国上海股票指数下跌近3.8%,香港恒生指数下跌近2.8%。
On Tuesday, the U.S. Dow Jones Industrial Average opened more than one percent lower.
周二,美国道琼斯工业平均指数开盘时跌幅超过1%。
U.S. President Donald Trump said Monday that he had asked the U.S. trade representative to identify Chinese products that would face a new 10 percent tariff. The president said the new tariffs would affect $200 billion in goods.
美国总统唐纳德·特朗普周一表示,他已要求美国贸易代表确定将面临10%新关税的中国产品清单。特朗普总统说,新的关税将影响到价值2000亿美元的商品。
The president said the tariffs were in reaction to China’s decision to place similar import taxes on $50 billion in U.S. goods. The move was a response to Trump’s decision to add a 25 percent tariff on $50 billion worth of Chinese goods last week.
特朗普总统说,这些关税是对中国决定对价值500亿美元的美国商品征收类似的进口税作出的回应。而中方的这一决定是对特朗普上周决定对价值500亿美元的中国商品加征25%的关税做出的回应。
China’s commerce ministry strongly criticized the latest move saying it does not follow “the consensus reached by both sides” during negotiations. The two sides have been involved in negotiations with China offering to buy $70 billion dollars in U.S. goods.
中国商务部强烈批评了这一最新举措,称其不遵循“双方在谈判中达成的共识”。双方一直在就中国购买价值700亿美元的美国商品进行谈判。
Trump has blamed the trade imbalance between the two countries for the loss of American jobs. China’s trade surplus with the U.S. last year was about $375 billion. Trump said he hopes to cut the trade deficit with the increased tariffs.
特朗普指责中美两国之间的贸易不平衡导致美国失去大量就业机会。中国去年对美国的贸易顺差约为3750亿美元。特朗普表示,他希望通过提高关税来削减贸易赤字。
The treatment of intellectual property remains a disputed issue between negotiators from both sides.
知识产权的处理仍然是双方谈判代表之间存在争议的问题。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo spoke to a business group in Detroit, Michigan on Monday. He criticized China’s trade policies as “predatory.” He said China was taking intellectual property at a level never before seen.
美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)星期一在密歇根州底特律对一个商业集团发表讲话。他批评中国的贸易政策是“掠夺性的”。他表示,中国正在以前所未有的水平获取知识产权。
Pompeo said he raised the issue with Chinese President Xi Jinping. He said he told Xi that the current system is “not fair competition.”
蓬佩奥说,他向中国国家主席习近平提出了这个问题。他说,他向习主席表示,现行制度是“不公平竞争”。
Trump’s former economic adviser, Gary Cohn, has warned that a continuing trade dispute could result in higher inflation and personal debt.
特朗普的前经济顾问加里·科恩(Gary Cohn)警告称,持续的贸易争端可能导致更高的通货膨胀和个人债务问题。
However, business expert Derek Scissors of the American Enterprise Institute says the U.S. could gain from the dispute. He notes that the U.S. imports more from China than China imports from the U.S.
然而,美国企业研究所的商业专家史剑道(Derek Scissors)说,美国可以从这场争端中获利。他指出,美国从中国的进口要多于中国从美国的进口。
I’m Mario Ritter.
马里奥·里特为您播报。

点击加载更多

我的生词本