美国加征关税,中国予以回应 分享到
China Reacts to US Tariffs on Chinese Products 2018-07-12119148

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

China says that it has been "forced to take a necessary counterattack" against the United States because of recent U.S. import taxes on Chinese products.
中国被迫对美国采取“必要的反击”。中国说,由于美国最近对中国产品征收进口税,
The U.S. government recently placed tariffs on Chinese imports worth about $34 billion.
美国政府最近对中国进口产品征收了约340亿美元的关税。
American President Donald Trump approved import taxes of 25 percent on more than 800 Chinese products. The tariffs began Friday.
美国总统特朗普批准对800多种中国产品征收25%的进口税。周五即刻生效。
China criticized, what it called, "trade bullying" and warned the tariffs could start worldwide market unrest.
中国批评这是“贸易霸凌”,并警告说,关税可能引发全球市场动荡。
The Chinese government also warned it would react immediately and strongly to new tariffs.
中国政府还警告称,会对新的关税做出迅速而强烈的反应。
The Chinese Commerce Ministry said Friday the Chinese side promised not to act first. But it said that in order to defend the central interests of the country and people it was forced to make a necessary counterattack.
中国商务部星期五说,中方承诺不首先采取行动。但也表示,为了捍卫国家和人民的核心利益,会被迫进行必要的反击。
Ministry spokesman Gao Feng told reporters Thursday that China will not back down to threats.He also noted that about $20 billion of the goods that will be subject to the U.S. tariffs are supported by foreign investors, including many from the United States.
商务部发言人高峰星期四对记者说,中国不会屈服于威胁。他还指出,大约200亿美元的商品是外资企业生产的产品,其中许多来自美国,都将会受到美国关税的影响。
Trump has threatened tariffs on an additional $450 billion worth of Chinese goods if China continues with its promise of tariffs on U.S. exports.
特朗普威胁说,如果中国继续承诺对美国出口产品征收关税,将对价值4500亿美元的中国商品加征关税。
Growing trade tension worries some top officials of the U.S. central bank. They are concerned trade disputes will prevent investment that supports economic growth. The concerns were made public Wednesday in notes from the most recent policy discussion by leaders of the U.S. Federal Reserve.
不断加剧的贸易紧张局势令美国央行的一些高级官员感到担忧。他们担心贸易争端将阻碍推动经济增长的投资。美国联邦储备委员会领导人周三在最新一次政策讨论的纪要中公开表明这些担忧。
The Chinese embassy in Washington has warned its citizens of traveling to the United States as trade tensions increase.
随着贸易紧张加剧,中国驻华盛顿大使馆警告前往美国旅游的中国公民。
Chinese tourists were warned of issues such as high medical costs, the possibility of gun violence and robberies, seizures by border agents and natural disasters.
警告内容包括高额的医疗费用、枪支暴力和抢劫、被边境人员缉获以及自然灾害。
Public security in the United States is not good, the embassy said, in a statement last week.
驻美大使馆上周在一份声明中说:“美国的治安状况不好。”
On Tuesday, reporters asked China’s Foreign Ministry spokesman, Lu Kang, if the timing of China’s travel warning was politically influenced.Kang said the embassy was required to issue the alert because the summer is the high point of the travel season for Chinese people visiting the United States.
周二,记者问中国外交部发言人陆慷,中国发布旅游警告的时机是否受到政治影响。陆慷表示,使馆发出这样的警告是因为夏季是中国游客前往美国旅游的高峰期。
China often issues warnings for Chinese travelers, usually in areas suffering from war or other problems.
中国通常会在遭受战争或其他问题的地区向中国游客发出警告。
But some foreign governments have accused China of actions such as limiting tourism among Chinese to settle political or trade disputes. China denies these accusations.
但一些外国政府指责中国的行为,比如限制中国人的旅游,以解决政治或贸易争端。中国否认这些指控。
The United Nations reported last year that, since 2012, China has led the world in the number of tourists who travel to other countries. The U.N. said Chinese tourists spent $261 billion in foreign countries in 2016. That is more than twice the amount that travelers from the U.S. spent.
联合国去年的报告称,自2012年以来,中国到其他国家旅游的游客数量一直居世界首位。联合国说,2016年中国游客在外国消费261亿美元,是美国游客花费的两倍多。

点击加载更多

我的生词本