彭斯访问爱沙尼亚 分享到
Pence in Estonia 2017-08-0831879

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
On his recent trip to Estonia, Vice President Mike Pence reiterated America’s support for Estonia, Latvia and Lithuania saying, "America stands with the nations and the people of the Baltic States—and always will."
在最近对爱沙尼亚进行访问时,美国副总统迈克·彭斯重申了美国对爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛的支持,表示称:“美国与波罗的海三国及其人民站在一起,永远支持他们。”
For the better part of the last century, the Baltic nations were occupied by the Soviet Union, which tried to eradicate the identity, traditions, and language of the people of Estonia, Latvia, and Lithuania. Throughout those years of brutal occupation, the United States refused to recognize the Soviet Union’s annexation of the Baltic States.
上世纪大部分时间里,波罗的海三国都被苏联占领,苏联还试图消除爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛三国人民的国籍、传统和语言。在那些残酷的占领岁月中,美国拒绝承认苏联对波罗的海三国的吞并。
Thirteen years ago, the Baltic States joined NATO. Today, Estonia is one of five nations that meet the NATO benchmark of spending at least 2 percent of GDP on defense. By the end of 2018, Latvia and Lithuania will join Estonia in meeting this goal.
13年前,波罗的海三国加入了北约。现今,爱沙尼亚是符合北约基准原则的5个成员国之一——将至少GDP的2%用于国防。等到2018年底,拉脱维亚和立陶宛也将和爱沙尼亚一样实现这一目标。
As the U.S. Vice President noted, the "specter of aggression" from Russia still looms large in the region. "At this very moment," said Vice President Pence, "Russia continues to seek to redraw international borders by force, undermine the democracies of sovereign nations, and divide the free nations of Europe one against another."
正如美国副总统彭斯所指出的那样,俄罗斯“侵略的幽灵”仍然在该地区广阔的领土上游荡。“此时此刻,”副总统彭斯说道,“俄罗斯继续寻求用武力来重画国界、破坏主权国家的民主、分裂欧洲自由国家使其互相对立。”
President Trump has called on Russia to cease its aggression in Ukraine and will continue to hold Russia accountable for its destabilizing actions.
美国总统川普曾呼吁俄罗斯停止对乌克兰的侵略,并将继续就俄罗斯破坏稳定的行为问责。
The preference of the United States is a constructive relationship with Russia based on common interests. Russia, too, has said that it would like to normalize relations with the United States. But the President and Congress are unified in their message: A better relationship and the lifting of sanctions will require Russia to reverse the actions that caused sanctions to be imposed in the first place.
美国所寻求的是和俄罗斯在共同利益基础之上,建立一个建设性伙伴关系。而俄罗斯同样也表示愿意和美国恢复正常关系。但是总统和国会在他们的信息中是保持一致的:一个更好的关系和解除制裁将要求俄罗斯首先扭转该国为什么被制裁的那些行为。
Be assured, said Vice President Mike Pence, "The United States rejects any attempt to use force, threats, intimidation, or malign influence in the Baltic States or against any of our treaty allies." The United States will stand firmly behind its collective defense obligations under NATO’s Article 5.
彭斯说道,可以肯定的是,“美国反对任何企图强迫、威胁、恐吓和污蔑波罗的海三国以及美国条约盟友的行为。”美国将坚定履行北约“第五条约”所规定的集体防御义务。
As President Trump made clear in Poland, the fight "begins with our minds, our wills, and our souls." If we steel our minds, strengthen our wills, and refresh our souls, "the West will never, ever be broken. Our values will prevail. Our people will thrive, our civilization will triumph."
正如川普总统在波兰所明确表明的那样,斗争“始于我们的思想、我们的意志和我们的灵魂。”如果我们可以坚定我们的思想、强化我们的意志、振奋我们的灵魂,“西方就永远不会崩溃。我们的价值观就会成为主流。我们的人民就将繁荣昌盛,我们的文明就将取得胜利。”

点击加载更多

我的生词本