美国和中国进行社会与人文对话 分享到
US-China Social and Cultural Dialogue 2017-10-0566684

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Secretary of State Rex Tillerson and Chinese Vice Premier Liu Yandong recently co-chaired the inaugural U.S.-China Social and Cultural Dialogue.The Dialogue underlined support for an array of cooperative areas in education, social development,science and technology, subnational cooperation, health, arts and culture, and environment and conservation.
美国国务卿雷克斯.蒂勒森和中国国务院副总理刘延东近期共同主持了首轮中美社会与人文对话。对话强调了对两国在各领域合作的支持,包括教育、社会发展、科技、地方性合作、卫生、艺术和文化、环境与保护。
In particular, the sides expressed support for the U.S.-China Fulbright program and for additional opportunities to promote study in the United States by Chinese students,who contribute billions of dollars to the U.S. economy every year.
双方特别表示支持美中富布赖特项目和其他促进中国学生在美留学的机会,他们每年为美国经济贡献数十亿美元。
The success of our people-to-people ties is due in large part to the many American non-governmental organizations, or NGOs,– such as universities, museums, foundations, advocacy groups, cultural institutions, and sports groups – that work in China.China committed that its Foreign NGO Management Law would not impede the activities of American NGOs in China.The United States looks forward to a new consultation on China’s Foreign NGO Management Law before the end of the year.
两国人文交往方面的成功很大程度上是由于许多在中国工作的美国非政府机构(NGO)——如大学、博物馆、基金会、倡议组织、文化机构和体育社团。中国承诺其境外非政府组织境内活动管理法不会阻止美国非政府机构在中国进行活动。美国期待年底前对中国的境外非政府组织境内活动管理法进行新的协商。
Both sides acknowledged the importance of including effective intellectual property protections for researchers in science and technology cooperation through the U.S.-China Science and Technology Agreement.
双方承认通过美中科学与技术合作协议有效保护知识产权,对两国在科技领域合作的研究人员的重要性。
Both nations committed to maintaining a clear process for the timely sharing of new influenza viruses in the effort to detect, prevent, and control influenza outbreaks. Secretary Tillerson pressed China to take steps toward further healthcare sector liberalizations that would allow U.S. companies and health experts to bring to China high quality healthcare facilities and services.
两国致力于及时共享对抗新型流感病毒的进程,如检测、预防和控制流感爆发。国务卿蒂勒森希望中国采取行动推进医疗领域自由化,使美国公司和健康专家为中国带来高质量的医疗设施和服务。
In this information age, American and Chinese citizens learn about each other and the world through well-established sources –such as print media, broadcasting, and cinema – and cutting edge electronic media.That’s why Secretary Tillerson added media as an additional cooperative area for the Social and Cultural Dialogue in 2018.In this spirit, the Secretary advocated for foreign media access to Chinese audiences.
在这个信息时代,美国和中国公民通过完善的渠道了解彼此和世界——如平面媒体、广播、电影——和前沿的电子媒体。这就是为什么国务卿蒂勒森将媒体看作是2018年美中社会与人文对话的又一合作领域。秉承这种精神,国务卿提倡外国媒体要接近中国观众。
The social, cultural, and people-to-people ties between the American and Chinese people provide a valuable basis for improved relations.The United States welcomes the opportunity to expand these ties in the year ahead.
美中两国人民在社会、文化和人文方面的联系为改善关系提供了价值基础。美国希望在未来的一年能有机会扩大这些联系。

点击加载更多

我的生词本