技术对女性赋权至关重要 分享到
Technology Crucial to Women’s Empowerment 2018-02-0543689

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The Administration of President Donald Trump has placed a focus on women’s economic opportunities, empowerment and entrepreneurship.That’s because even though there is no better way to strengthen the economy than to boost women’s participation in the workforce,still, too often women face barriers to success. One persistent problem is women’s lack of access to digital technology, said USAID’s Senior Coordinator for Gender Equality and Women’s Empowerment, Michelle Bekkering.
特朗普政府将女性经济机会、赋权和创业作为了一项重点工作内容。这是因为,虽然加强经济的最好方式是提升女性劳动力占比,但在成功之路上,女性往往面临着诸多障碍。一个长期存在的问题就是女性难以接触到数字技术,美国国际开发署性别平等与女性赋权高级协调员Michelle Bekkering如是说。
“In developing countries it is estimated that 70 percent of women-owned small and medium size businesses are still denied access to the capital they need.Nearly one in two women are shut off from the internet.”
“据估计,发展中国家有七成女性拥有的中小型企业仍无法获得所需资金。在这些国家,每两个女性中就有一个无法接触到互联网技术。”
“In all of our conversations we’re recognizing that technology is … the great equalizer. Technology is offering us… an acceleration of impact in areas where change had been taking a very long time,” said Ms. Bekkering.
“在我们所有的谈话中,我们认识到……技术是最好的平衡器。技术使得……一些领域一直以来的缓慢改变得以提速,”Bekkering女士说。
Unfortunately, even as the world becomes ever more digital, women and girls lag far behind boys and men in access to technology, particularly the internet. “If you look right now at the gap around the world, 1.7 billion women in the developing world are still unconnected to the internet. And so if you look at the figures – [the] Intel[Corporation] has predicted that if you could even bring 600 million women online, that could add an average of between 13 to 18 billion dollars in GDP to 144 developing countries,” said Ms. Bekkering.
不幸的是,即使世界变得更加数字化,成年及未成年女性在获取技术——特别是互联网技术方面——仍远远落后于成年及未成年男性。“如今,如果审视世界各地的差距,会发现发展中国家有17亿女性仍然与互联网技术无缘。那么,再来看看这些数据:英特尔公司预测,如果可以使哪怕只有6亿的发展中国家女性接触到网络技术,就能为144个发展中国家增加平均130亿到180亿美元的GDP,”Bekkering女士说。
Although this is a common problem globally, the reasons for the digital gender gap vary. A recurrent one is high costs of mobile phones and service.In the developing world, some 200 million fewer women than men own a mobile phone, the most common means of Internet access there.
尽管这是全球性的普遍问题,但造成数字技术性别差距的原因却各不相同。一个常见的原因就是手机硬件与服务的高成本。在发展中国家拥有手机的人群中,女性比男性少了2亿,而手机是当地最普遍的上网工具。
USAID is looking at solutions to bring down the costs, such as offering two SIM cards for the price of one,and using-solar powered charging stations in off-the electric grid regions.We are also working with people who live under these conditions who have a lot of great ideas for improvements.
美国国际开发署正在寻求降低成本的解决方案,例如以一张SIM卡的价格出售两张SIM卡,以及在离网地区使用太阳能充电站。同时,也在和一些面临这些问题并有很多改善想法的人进行合作。
“USAID,” said Senior Coordinator Bekkering, “is working to break down these barriers to allow women the opportunity to achieve their full potential.”
高级协调员Bekkering说:“美国国际开发署正在努力消除这些障碍,让女性有机会充分发挥潜力。”

点击加载更多

我的生词本